Moreover, the risk of the small arms and light weapons being transferred in illicit traffic is taken into account. |
Кроме того, принимается во внимание риск перехода поставляемого легкого и стрелкового оружия в незаконный оборот. |
Situations of armed conflict, characterized by gross violations of human rights and humanitarian law inflicted against civilians raise the risk to human rights defenders. |
Вооруженные конфликты, характеризуемые серьезными нарушениями прав человека и гуманитарного права в отношении гражданского населения, повышают риск для правозащитников. |
The North Korean nuclear test in October 2006 illustrated the risk of NPT parties acquiring nuclear technology and then leaving the Treaty to pursue nuclear weapons. |
Ядерные испытания в Северной Корее в октябре 2006 года продемонстрировали тот риск, который связан с приобретением государствами-участниками ядерных технологий и последующим выходом из Договора с целью разработки ядерного оружия. |
Second, the amount of weapons-usable fissile material that is now surplus or in excess of military requirements is steadily increasing and represents a proliferation risk. |
Во-вторых, количество оружейного расщепляющегося материала, который сейчас уже имеется в избытке, а то и с лихвой перекрывает военные потребности, неуклонно возрастает и таит в себе риск распространения. |
It is likely that these will be characterized by aspects of public goods, transaction costs, asymmetric information, risk and uncertainty. |
Вполне вероятно, что это будет сопряжено с такими аспектами, как общественные блага, операционные издержки, асимметричность информации, риск и неопределенность. |
There is a risk of leakage of carbon dioxide during transportation or storage, which can happen either abruptly or gradually, potentially causing acidification of the oceans. |
При перевозке или хранении углекислого газа существует риск его просачивания, которое может происходить либо внезапно, либо постепенно, приводя в потенциале к закислению океанов. |
In terms of impact, the head of FAO reported that climate change could lead to potential food shortages and increase the risk of hunger in developing countries. |
Касаясь последствий этих сдвигов, руководитель ФАО сообщил, что климатические изменения могут в потенциале привести к нехватке продовольствия и повысить риск голода в развивающихся странах. |
There will always be a greater risk of relapse into conflict to the extent that people feel vulnerable and see no improvement in their situation. |
Всегда будет сохраняться риск сползания в конфликт - в той степени, в какой население ощущает себя уязвимым и не видит улучшения в своем положении. |
The specific rules developed by the international community have helped strengthened the law and reduce the risk of unnecessary death, injury and suffering to civilians and combatants. |
Специфические нормы, разработанных международным сообществом, помогают укреплять право и сокращать риск ненужной гибели, ранений и страданий граждан и комбатантов. |
In practice this risk is, however, fairly small if the other steps of the transboundary assessment have worked and created necessary contacts and routines. |
Однако на практике этот риск является довольно незначительным, если другие этапы трансграничной оценки были эффективными и при их реализации удалось наладить необходимые контакты и создать стандартные процедуры. |
They can increase the risk of detection and the costs of concealing non-compliant activities, and thus may help to deter non-compliance. |
Они могут увеличить риск обнаружения и стоимость сокрытия действий, совершаемых в нарушение обязательств, и тем самым помочь в борьбе с несоблюдением. |
The countries stressed that this wide range of future changes in run-off is likely to substantially increase the risk of extreme events - drought and floods. |
Эти страны подчеркнули, что такой широкий диапазон будущих изменений в стоке весьма вероятно значительно увеличит риск стихийных бедствий - засух и наводнений. |
He highlighted several problems regarding financial flows to support technology transfer, including the lack of long-term financing resources, high transaction costs of small-scale projects and the associated risk of investments. |
Он указал на несколько проблем, касающихся финансовых средств для поддержки передачи технологии, включая отсутствие долгосрочных финансовых ресурсов, высокие трансакционные издержки маломасштабных проектов и связанный с этим риск инвестиций. |
Persistent organic pollutants, attracted attention owing to evidence that exposure to very low doses can pose a risk to human health and the environment. |
Стойкие органические загрязнители привлекли к себе внимание в связи с появившимися свидетельствами того, что даже очень незначительные дозы СОЗ могут представлять риск для здоровья человека и окружающей среды. |
Some speakers, however, felt that there was a risk of oversimplifying the question of poverty by making it exclusively an issue of failed governance. |
По мнению некоторых ораторов, однако, существует риск упрощения вопроса о нищете, если свести этот вопрос исключительно к плохому руководству. |
UNHCR is of the opinion that the risk is low. |
По мнению УВКБ, такой риск невелик. |
High commodity prices, high liquidity, low risk aversion and low spreads allowed several middle-income countries to refinance their external obligations and substitute external debt with domestic debt. |
Рост цен на сырьевые товары, большой объем ликвидных средств, высокая степень готовности идти на риск и низкая разница между ставками по депозитам и кредитам позволили ряду стран со средним уровнем дохода рефинансировать свои внешние обязательства и обеспечить замещение внешней задолженности внутренним долгом. |
Was there not a risk of interference from Governments in the independent functioning of judicial authority? |
Не несет ли эта формулировка риск вмешательства правительств в независимое функционирование судебной власти? |
We realize that some countries may encounter problems in implementing the treaty and the risk of these difficulties may even stop them from joining the treaty. |
Мы осознаем, что некоторые страны могут столкнуться с проблемами в осуществлении договора и риск возникновения таких трудностей может даже остановить их от присоединения к договору. |
The risk of accidental or weather-related supply disruptions, even if it is of short-term duration, might therefore rise. |
Риск возникновения перебоев в поставках газа в результате аварий или погодных условий даже при их непродолжительном воздействии может возрасти. |
Where the "risk involving transboundary harm" constitutes a low probability of causing disastrous harm there will be no public and no State likely to be affected. |
В том случае, когда «риск, сопряженный с трансграничным ущербом» охватывает низкую вероятность причинения катастрофического ущерба, не будет ни населения, ни государства, которые могут быть затронуты. |
Annually, 348,000 premature deaths are attributed to PM, which also increases the risk of less severe health effects such as exacerbation of respiratory or cardiovascular symptoms. |
В годовом пересчете преждевременная смерть 348000 человек связана с воздействием ТЧ, которые также увеличивают риск возникновения менее серьезных последствий для здоровья человека, таких, как обострение симптомов респираторных или сердечно-сосудистых заболеваний. |
No attention has yet been given to risk premiums that may contribute to diverging rates of return between industry branches. |
Премиям за риск, которые могут объяснять отраслевые различия в норме окупаемости, до сих пор не уделялось никакого внимания. |
However commendable this effort, these investments may come at the expense of programs supporting socially vulnerable groups and, risk eliciting a political backlash in cash-strapped economies. |
Как ни похвальны эти усилия, такие инвестиции могут осуществляться за счет урезания программ, направленных на поддержку социально уязвимых групп, и несут в себе риск негативной политической реакции в странах, испытывающих нехватку средств». |
Although globalization raises serious problems, with a risk of instability and marginalization, experience so far has shown that it offers new perspectives for integrating developing countries in the world economy. |
Хотя глобализация создает серьезные проблемы, увеличивая риск нестабильности и маргинализации, накопленный к настоящему времени опыт показал, что она открывает новые перспективы для интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |