Примеры в контексте "Risk - Риск"

Примеры: Risk - Риск
Moreover, the risk of the small arms and light weapons being transferred in illicit traffic is taken into account. Кроме того, принимается во внимание риск перехода поставляемого легкого и стрелкового оружия в незаконный оборот.
Situations of armed conflict, characterized by gross violations of human rights and humanitarian law inflicted against civilians raise the risk to human rights defenders. Вооруженные конфликты, характеризуемые серьезными нарушениями прав человека и гуманитарного права в отношении гражданского населения, повышают риск для правозащитников.
The North Korean nuclear test in October 2006 illustrated the risk of NPT parties acquiring nuclear technology and then leaving the Treaty to pursue nuclear weapons. Ядерные испытания в Северной Корее в октябре 2006 года продемонстрировали тот риск, который связан с приобретением государствами-участниками ядерных технологий и последующим выходом из Договора с целью разработки ядерного оружия.
Second, the amount of weapons-usable fissile material that is now surplus or in excess of military requirements is steadily increasing and represents a proliferation risk. Во-вторых, количество оружейного расщепляющегося материала, который сейчас уже имеется в избытке, а то и с лихвой перекрывает военные потребности, неуклонно возрастает и таит в себе риск распространения.
It is likely that these will be characterized by aspects of public goods, transaction costs, asymmetric information, risk and uncertainty. Вполне вероятно, что это будет сопряжено с такими аспектами, как общественные блага, операционные издержки, асимметричность информации, риск и неопределенность.
There is a risk of leakage of carbon dioxide during transportation or storage, which can happen either abruptly or gradually, potentially causing acidification of the oceans. При перевозке или хранении углекислого газа существует риск его просачивания, которое может происходить либо внезапно, либо постепенно, приводя в потенциале к закислению океанов.
In terms of impact, the head of FAO reported that climate change could lead to potential food shortages and increase the risk of hunger in developing countries. Касаясь последствий этих сдвигов, руководитель ФАО сообщил, что климатические изменения могут в потенциале привести к нехватке продовольствия и повысить риск голода в развивающихся странах.
There will always be a greater risk of relapse into conflict to the extent that people feel vulnerable and see no improvement in their situation. Всегда будет сохраняться риск сползания в конфликт - в той степени, в какой население ощущает себя уязвимым и не видит улучшения в своем положении.
The specific rules developed by the international community have helped strengthened the law and reduce the risk of unnecessary death, injury and suffering to civilians and combatants. Специфические нормы, разработанных международным сообществом, помогают укреплять право и сокращать риск ненужной гибели, ранений и страданий граждан и комбатантов.
In practice this risk is, however, fairly small if the other steps of the transboundary assessment have worked and created necessary contacts and routines. Однако на практике этот риск является довольно незначительным, если другие этапы трансграничной оценки были эффективными и при их реализации удалось наладить необходимые контакты и создать стандартные процедуры.
They can increase the risk of detection and the costs of concealing non-compliant activities, and thus may help to deter non-compliance. Они могут увеличить риск обнаружения и стоимость сокрытия действий, совершаемых в нарушение обязательств, и тем самым помочь в борьбе с несоблюдением.
The countries stressed that this wide range of future changes in run-off is likely to substantially increase the risk of extreme events - drought and floods. Эти страны подчеркнули, что такой широкий диапазон будущих изменений в стоке весьма вероятно значительно увеличит риск стихийных бедствий - засух и наводнений.
He highlighted several problems regarding financial flows to support technology transfer, including the lack of long-term financing resources, high transaction costs of small-scale projects and the associated risk of investments. Он указал на несколько проблем, касающихся финансовых средств для поддержки передачи технологии, включая отсутствие долгосрочных финансовых ресурсов, высокие трансакционные издержки маломасштабных проектов и связанный с этим риск инвестиций.
Persistent organic pollutants, attracted attention owing to evidence that exposure to very low doses can pose a risk to human health and the environment. Стойкие органические загрязнители привлекли к себе внимание в связи с появившимися свидетельствами того, что даже очень незначительные дозы СОЗ могут представлять риск для здоровья человека и окружающей среды.
Some speakers, however, felt that there was a risk of oversimplifying the question of poverty by making it exclusively an issue of failed governance. По мнению некоторых ораторов, однако, существует риск упрощения вопроса о нищете, если свести этот вопрос исключительно к плохому руководству.
UNHCR is of the opinion that the risk is low. По мнению УВКБ, такой риск невелик.
High commodity prices, high liquidity, low risk aversion and low spreads allowed several middle-income countries to refinance their external obligations and substitute external debt with domestic debt. Рост цен на сырьевые товары, большой объем ликвидных средств, высокая степень готовности идти на риск и низкая разница между ставками по депозитам и кредитам позволили ряду стран со средним уровнем дохода рефинансировать свои внешние обязательства и обеспечить замещение внешней задолженности внутренним долгом.
Was there not a risk of interference from Governments in the independent functioning of judicial authority? Не несет ли эта формулировка риск вмешательства правительств в независимое функционирование судебной власти?
We realize that some countries may encounter problems in implementing the treaty and the risk of these difficulties may even stop them from joining the treaty. Мы осознаем, что некоторые страны могут столкнуться с проблемами в осуществлении договора и риск возникновения таких трудностей может даже остановить их от присоединения к договору.
The risk of accidental or weather-related supply disruptions, even if it is of short-term duration, might therefore rise. Риск возникновения перебоев в поставках газа в результате аварий или погодных условий даже при их непродолжительном воздействии может возрасти.
Where the "risk involving transboundary harm" constitutes a low probability of causing disastrous harm there will be no public and no State likely to be affected. В том случае, когда «риск, сопряженный с трансграничным ущербом» охватывает низкую вероятность причинения катастрофического ущерба, не будет ни населения, ни государства, которые могут быть затронуты.
Annually, 348,000 premature deaths are attributed to PM, which also increases the risk of less severe health effects such as exacerbation of respiratory or cardiovascular symptoms. В годовом пересчете преждевременная смерть 348000 человек связана с воздействием ТЧ, которые также увеличивают риск возникновения менее серьезных последствий для здоровья человека, таких, как обострение симптомов респираторных или сердечно-сосудистых заболеваний.
No attention has yet been given to risk premiums that may contribute to diverging rates of return between industry branches. Премиям за риск, которые могут объяснять отраслевые различия в норме окупаемости, до сих пор не уделялось никакого внимания.
However commendable this effort, these investments may come at the expense of programs supporting socially vulnerable groups and, risk eliciting a political backlash in cash-strapped economies. Как ни похвальны эти усилия, такие инвестиции могут осуществляться за счет урезания программ, направленных на поддержку социально уязвимых групп, и несут в себе риск негативной политической реакции в странах, испытывающих нехватку средств».
Although globalization raises serious problems, with a risk of instability and marginalization, experience so far has shown that it offers new perspectives for integrating developing countries in the world economy. Хотя глобализация создает серьезные проблемы, увеличивая риск нестабильности и маргинализации, накопленный к настоящему времени опыт показал, что она открывает новые перспективы для интеграции развивающихся стран в мировую экономику.