| Nonetheless, as long as such conditions persist, it is likely that both the risk and threat of incitement worldwide will remain significant. | Тем не менее до тех пор, пока такие условия сохраняются, как риск, так и угроза совершения актов подстрекательства во всем мире будут оставаться значительными. |
| These initiatives are to be welcomed and have likely helped to raise awareness, develop common understandings, and somewhat mitigate the risk and threat of incitement. | Подобные инициативы должны приветствоваться, поскольку они, по всей видимости, помогли повысить осведомленность, прийти к общему пониманию и несколько снизить риск и угрозу подстрекательства. |
| The courts evaluate whether an activity causes a particular risk to the environment and whether it is necessary to issue injunctive relief. | Суды оценивают, представляет ли данный вид деятельности особый риск для окружающей среды и есть ли необходимость в применении судебного предписания. |
| Eminent risk of failure or fracture. | а) Высокий риск несрабатывания или поломки. |
| Third, the risk of atrocity crimes is often connected to the presence of armed groups or militia and their capacity to commit atrocity crimes. | В-третьих, риск совершения злодеяний часто связан с присутствием вооруженных групп или формирований и их способностью совершать эти злодеяния. |
| Failure to ensure that security forces are trained to comply with international humanitarian and human rights law can increase the risk of war crimes and other atrocity crimes. | Неспособность обеспечить подготовку сил безопасности по вопросам соблюдения норм международного гуманитарного права и права прав человека может повысить риск совершения военных преступлений и других злодеяний. |
| Recognizing the risk that climate change may pose to our development objectives, we are also supporting the negotiations to achieve a legally binding global climate agreement by 2015. | Признавая риск, которым может быть чревато изменение климата для достижения наших целей в области развития, мы также поддерживаем переговоры по заключению к 2015 году юридически обязательного глобального соглашения по климату. |
| The report warns that, as long as food stocks in major producing and consuming countries remain low, the risk of price volatility is amplified. | Доклад предупреждает о том, что, пока продовольственные запасы в основных странах-производителях и странах-потребителях остаются низкими, риск неустойчивости цен будет увеличиваться. |
| At the same time, lenders need to better assess credit risk, to improve credit screening and to reduce irresponsible lending to high-risk countries. | В то же время кредиторам необходимо более точно оценивать кредитный риск, совершенствовать процедуру проверки потенциальных заемщиков и сокращать безответственное кредитование стран, входящих в группу повышенного риска. |
| While the greater risk faced by girls is partly attributable to physiology, there is substantive evidence that gender inequality and violence against women are also critical factors. | Хотя более высокий риск у девочек отчасти объясняется их физиологией, есть убедительные доказательства того, что гендерное неравенство и насилие в отношении женщин также являются принципиально важными факторами. |
| The hidden nature of this work increases their risk and sometimes takes the form of servitude or slavery. | Скрытый характер этого труда повышает риск, которому они подвергаются, и иногда он принимает форму подневольного труда или рабства. |
| For some students, particularly those belonging to ethnic, linguistic, religious or other minorities, this harbours the risk of creating a vulnerable situation. | Для некоторых учащихся, особенно принадлежащих к этническим, языковым, религиозным или другим меньшинствам, это таит в себе риск создания ситуации уязвимости. |
| In working to build confidence, especially where there is a risk of electoral violence, it is important to take a broader and longer-term perspective. | Прилагая усилия для укрепления доверия, особенно тогда, когда есть риск насилия в ходе выборов, важно придерживаться более широких и более долгосрочных воззрений. |
| Any proposal should therefore be balanced and fair, keeping in mind that the amount of danger pay had been reserved for those duty stations with the highest security risk. | В связи с этим любое предложение должно быть сбалансированным и справедливым и должно учитывать тот факт, что сумма выплаты за работу в опасных условиях предусмотрена для тех мест службы, в которых риск, создающий угрозу безопасности, является наибольшим. |
| That adjustment would result in an overall shift of the centre of gravity of the UNAMID military to areas with the highest risk of armed conflict. | Эта корректировка приведет к общему смещению центра тяжести в военном присутствии ЮНАМИД на районы, где наиболее велик риск вооруженного конфликта. |
| The level of manual intervention creates an inherent risk of error, and the Board observed instances where the investment data were posted wrongly and reversed subsequently. | Объем вносимых вручную изменений создает неизбежный риск ошибок, и Комиссия отмечала случаи ошибочного размещения и последующего исправления данных об инвестициях. |
| The ban of azinphos-methyl will reduce the risk of environmental exposure to azinphos-methyl. | Запрет азинфос-метила позволит сократить риск воздействия азинфос-метила на окружающую среду. |
| The TER based on these two data is 0.2, which is less than the trigger value of 10 and therefore indicating an unacceptable risk for aquatic organisms. | Значение КТВ, основанное на этих двух данных, составляет 0,2 и является меньшим, чем пороговое значение в 10, и, таким образом, это указывает на неприемлемый риск для водных организмов. |
| Regardless of current waste management standards, notorious examples of HCBD waste dumps which now require remediation demonstrate the risk of inherited HCBD pollution. | Независимо от текущих стандартов регулирования отходов, печально известные примеры свалок отходов ГХБД, которые в настоящее время требуют регенерации, демонстрируют риск "унаследованного" загрязнения ГХБД. |
| The third option acknowledged the complexity involved in a complete revision of the Rules and the risk of lowering some of the standards enshrined in the Rules. | Третий вариант отражает признание сложностей, связанных с полным пересмотром Правил, и риск снижения некоторых стандартов, закрепленных в Правилах. |
| As the nature of conflict has changed in some instances, so have the sources of violence and risk to staff and persons of concern. | В связи с изменением в определенных случаях характера конфликтов изменялись также источники насилия и риск для персонала и подмандатных УВКБ лиц. |
| The Board considers that generating and cleansing reliable transactional data on assets based on reliable accounting guidance is the single biggest risk to preparing IPSAS-compliant financial statements. | По мнению Комиссии, сбор и выверка надежных транзакционных данных об активах, основывающихся на методических указаниях по ведению учета, - это единственный самый серьезный риск в процессе подготовки финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС. |
| In order to mitigate the increased risk of inter-communal clashes and any possible spillover into the Abyei Area, UNISFA put in place a series of preventive measures. | Для того чтобы снизить риск межобщинных столкновений и любую угрозу распространения этого конфликта на район Абьей, ЮНИСФА приняли ряд превентивных мер. |
| Relevant United Nations actors encourage the African Union Regional Task Force troops to conduct operations in a manner that minimizes the risk of harm to civilian populations in the affected areas. | Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций призывают войска региональной оперативной группы Африканского союза проводить операции так, чтобы свести к минимуму риск нанесения ущерба гражданскому населению в затронутых районах. |
| Nevertheless, the risk of proliferation is significant, as illustrated by several unresolved cases that continue to challenge the Treaty regime. | Тем не менее риск распространения высок, о чем свидетельствуют несколько неурегулированных ситуаций, которые продолжают создавать проблемы для предусмотренного Договором режима. |