| One such principle is that specific risks should normally be allocated to the party best able to assess, control and manage the risk. | Один из таких принципов заключается в том, что конкретные риски должны, как правило, возлагаться на ту сторону, которая в большей степени может оценить риск, контролировать и регулировать его. |
| High capacity charges place a burden on the contracting authority's purchasing capacity and increase the risk of default or repudiation of the agreement, for instances on grounds of public interest. | Значительные сборы за наличие мощностей возлагают соответствующее бремя на покупательную способность органа, выдавшего подряд, и увеличивают риск неисполнения или аннулирования соглашения, например, по соображениям общественного интереса. |
| (b) Project disruption caused by adverse acts of Government ("political risk") | Ь) Срыв осуществления проекта, вызванный неблагоприятными действиями правительства ("политический риск") |
| Another risk faced by the project company concerns the possibility that interest rates may rise, forcing the project to bear additional financing costs. | Еще один риск, с которым сталкивается проектная компания, связан с возможностью увеличения процентных ставок, что приведет к дополнительным расходам на финансирование проекта. |
| Therefore "criminal groups spread into sectors where the risk of being arrested and heavily sentenced is relatively low, especially compared to the attractive economic return". | Таким образом, "преступные группы проникают в те секторы, где риск подвергнуться аресту и понести суровое наказание относительно невелик, особенно по сравнению с возможностью получения значительной экономической отдачи"15. |
| As the experience with domestic violence in some countries has demonstrated, that risk is far from illusory. | Как показывает опыт некоторых стран по рассмотрению дел о насилии в семье, такой риск является вполне реальным. |
| Absent further trade agreements, there is a big risk that the pace of globalization will slow, with profound consequences for global poverty and welfare. | При дальнейшем отсутствии торговых соглашений существует большой риск, что темп глобализации замедлится с глубокими последствиями для глобальной бедности и благосостояния. |
| For this reason, many people who know they are at risk for a disease because of their family history have chosen not to be tested. | По этой причине, многие люди, которые знают, что они имеют риск заболевания из-за истории семьи, предпочли не делать анализы. |
| And turmoil in the Middle East is causing serious economic risks - both there and elsewhere - as geopolitical risk remains high and thus high oil prices will constrain global growth. | А потрясения на Ближнем Востоке вызывают серьезные экономические риски - в этом регионе и в других местах - так как геополитический риск остается высоким, и, следовательно, высокие цен на нефть будут сдерживать рост мировой экономики. |
| Accordingly, there is a risk that the contracting authority may face a protracted dispute when it makes a claim under the bond. | Соответственно, существует риск того, что организация-заказчик, заявляющая требование по гарантии, будет втянута в продолжительный спор. |
| The other risk is that Japan, South Korea, Vietnam, the Philippines, Thailand, or Myanmar could fall into China's strategic orbit. | Другой риск состоит в том, что Япония, Южная Корея, Вьетнам, Филиппины, Таиланд или Мьянма могут попасть в стратегическую орбиту Китая. |
| The main risk is that inflation could overshoot, landing at 20 or 30% instead of 5-6%. | Главный риск заключается в том, что инфляция может пролететь мимо цели, приземлившись на отметке 20 или 30% вместо 5-6%. |
| But the metamorphosis tends to go hand in hand with localized monetary contractions that exacerbate the correlated risk of sovereign default and bank failures. | Но метаморфозы, как правило, идут рука об руку с локализованными денежными сокращениями, которые усиливают коррелированный риск суверенного дефолта и банкротства банков. |
| German Chancellor Angela Merkel resisted all proposals to provide relief to Spain and Italy from the excessive risk premiums that both countries are now confronting. | Канцлер Германии Ангела Меркель сопротивлялась всем предложениям по оказанию помощи Испании и Италии, чтобы уменьшить чрезмерные премии за риск, с которыми сталкиваются сегодня обе страны. |
| The premiums would be set so that there would be no reason for insurance companies to withdraw from the market in response to greater risk. | Страховые взносы были бы установлены так, чтобы у страховых компаний не было никаких причин для ухода с рынка в ответ на более серьезный риск. |
| Douglas Dillon, Kennedy's treasury secretary, said he thought that the risk of nuclear war had been about zero. | Дуглас Диллон, министр финансов Кеннеди, сказал, что, по его мнению, риск появления ядерной войны был равен нулю. |
| The international community is now charged with thinking about how to reorganize the financial sector and minimize the risk of similar catastrophe in the future. | Международное сообщество теперь должно думать о том, как реорганизовать финансовый сектор и свести к минимуму риск подобной катастрофы в будущем. |
| If Europe credibly volunteered funds to buy back all Greek debt, the Greek risk premium would disappear and private investors would be fully bailed out. | Если Европа действительно направит средства на выкуп всего греческого долга, то греческий риск премии исчезнет, и частные инвесторы будут в полной мере спасены. |
| The widening spreads between the interest rate on German eurobonds and some of the other countries' euro bonds show that global bond markets take this risk seriously. | Увеличивающийся разрыв между процентными ставками на германские евробонды и евробонды некоторых других стран показывает, что рынок облигаций воспринимает этот риск серьезно. |
| Moreover, the brutal paradox of climate change is that heavy precipitation is occurring more often as well, increasing the risk of flooding. | Более того, жестокий парадокс климатических изменений заключается в том, что обильные осадки, которые происходят все чаще, увеличивают риск наводнений. |
| Opening up to foreign direct investment and other non-debt capital flows may serve to boost economic growth without adverse side effects on macroeconomic volatility or a risk of crisis. | Открытие для прямых иностранных инвестиций и других недолговых движений капитала может послужить повышению экономического роста без неблагоприятных побочных эффектов на макроэкономическую изменчивость или риск кризиса. |
| Second, there is little flexibility - European policymakers cannot overcome the crisis if they do not eliminate the currency problem and the resulting default risk. | Во-вторых, места для маневра мало: европейские политики не смогут преодолеть кризис, если не устранят проблему валюты и связанный с ней риск дефолта. |
| To maintain an internal control structure that would eliminate the risk of loss is not realistic and would probably cost more than is warranted by the benefits derived. | Такая структура внутреннего контроля, которая полностью устранила бы риск потерь, не может быть создана на практике, и связанные с ней издержки, вероятно, были бы больше, чем приносимые ей выгоды. |
| A benefit is measured by the degree to which the risk of failing to achieve a stated objective is reduced. | Выгоды определяются тем, в какой степени уменьшился риск потерпеть неудачу при попытке достижения той или иной поставленной цели. |
| We are learning that the free-market economy is both a prospect for success and a risk of failure. | Мы познаем на собственном опыте, что рыночная экономика несет с собой как возможности успеха, так и риск неудачи. |