This exercise is then used to put limits on the borrowing ability of low-income countries that are deemed to be at high risk of debt distress. |
Результаты этого исследования затем используются для введения ограничений в отношении способности стран с низким уровнем дохода, в которых, как представляется, существует высокий риск долговых кризисов, осуществлять дальнейшие заимствования. |
At the same time, these modest costs will likely be offset by reduced volatility in GDP, less frequent crises and lower risk premiums. |
Вместе с тем, эти умеренные издержки, вероятно, будут компенсированы уменьшением волатильности ВВП, частоты кризисов и надбавок на риск. |
The risk is further compounded by the sometimes inadequate port reception facilities for waste in the Caribbean Sea, poor surveillance and a high-intensity cruise industry. |
Этот риск еще больше усугубляется порой неадекватными портовыми устройствами для приема отходов в Карибском море, плохим наблюдением и активной круизной индустрией. |
Another fundamental principle of the Guidelines is that, if the United Nations needs to take more risk to implement a critical programme, decision-making at higher levels is required. |
Еще одной важной составляющей этих руководящих принципов является то, что, если Организации Объединенных Наций необходимо идти на больший риск для осуществления исключительно важной программы, решение об этом должно приниматься на более высоком уровне. |
10.9 The Committee further recalls that the risk of arrest does not in itself constitute a violation of article 3 of the Convention. |
10.9 Комитет напоминает о том, что риск быть подвергнутым аресту сам по себе не является нарушением статьи 3 Конвенции. |
These weaknesses create a risk that the amount of non-expendable property disclosed in the notes to the financial statements may be misstated. |
Эти недостатки создают риск того, что объем имущества длительного пользования, указываемый в примечаниях к финансовым ведомостям, может не соответствовать действительности. |
The diminishing role attributed to nuclear weapons in security policies should be maintained and further pursued, minimizing the risk that these weapons will ever be used. |
Процесс уменьшения роли ядерного оружия в политике обеспечения безопасности необходимо продолжать и развивать, сводя тем самым к минимуму риск того, что это оружие когда-нибудь будет применено. |
Any risk from exchange rates would be borne mainly by the extrabudgetary funds established either in United States dollars or in euros. |
Любой риск, связанный с обменными курсами, будет в основном ложиться на внебюджетные фонды, которые создаются либо в долларах Соединенных Штатов, либо в евро. |
IPSAS poses a significant opportunity, but also a large risk to organizations if the implementation is not properly carried out. |
С МСУГС связаны как немалые возможности, так и значительный риск, которому подвергаются организации в случае ненадлежащей организации процесса внедрения. |
They are desirable in their own right but can also help lower the risk of climate-related insecurity. |
Эти факторы не только желательны сами по себе, но и могут помочь снизить риск возникновения опасностей, вызванных изменением климата. |
In countries where malaria transmission has dropped sharply, immunity to the disease will wane, resulting in a high risk of resurgence. |
В странах, в которых произошло резкое сокращение масштабов распространения малярии, иммунитет к этому заболеванию ослабнет и в результате появится большой риск повторной вспышки. |
Imposition of compulsory treatment, at the expense of OST and other harm-reduction interventions, also increases the risk of disease transmission, particularly HIV/AIDS. |
Назначение принудительного лечения, в ущерб ОЗТ и другим мерам воздействия с целью снижения вреда, также повышает риск передачи болезни, в частности ВИЧ/СПИДа. |
Any risk, including those the effects of which are not immediate, requiring rapid intervention by the public authorities |
Любой риск, требующий оперативного вмешательства государственных органов, включая риски, которые не вызывают за собой немедленных последствий. |
If a risk is of low impact or is improbable, a regulatory action is not needed. |
Если риск является незначительным или его вероятность равна нулю, в нормативном регулировании нет необходимости. |
(c) There is a risk of engine stalling during cold start phase. |
с) существует риск остановки двигателя на фазе холодного запуска. |
According to evidence from South Africa, among young women gender inequality within a relationship increases the risk of infection by 13.9 per cent. |
Согласно подтвержденной информации из Южной Африки, неравноправное положение молодых женщин в отношениях со своими партнерами увеличивает риск инфицирования на 13,9 процента. |
To curb the risk of losing students to a culture of violence, steps must be taken to make schools safe for children to attend. |
Чтобы снизить риск отказа учеников от образования из-за царящей культуры насилия, необходимо принять меры, чтобы сделать школы безопасными для детей. |
Refusal to return or remove non-citizens to a country or territory where there is a risk of human rights abuses |
О невозвращении или невысылке неграждан в страну или на территорию, где существует риск нарушения прав человека |
In this regard, experiences show that clarity on what "disaster" and "risk" mean to UNDP is needed for more effective programming. |
В этой связи опыт показывает, что для более эффективной разработки программ ПРООН необходима ясность в вопросе о том, что означают термины "стихийное бедствие" и "риск". |
Although women do develop parallel strategies in the informal sector or through microcredit to break the vicious circle of vulnerability and risk taking, the population of young girls do not have that alternative. |
И если у женщин есть возможность параллельно заниматься деятельностью в неформальном секторе или брать микрокредиты, чтобы выйти из заколдованного круга, который можно определить как "быть уязвимым и одновременно идти на риск", девушки такой возможности не имеют. |
There is a risk of real and serious adverse effect on her physical or mental health, which is either long-term or permanent. |
существует риск реального и серьезного неблагоприятного воздействия на ее физическое или психическое здоровье долговременного или хронического характера. |
It is intended that women who are victims of crime will benefit significantly from the Victims Charter as it seeks to eliminate the risk of secondary victimization. |
Предполагается, что Хартия будет весьма полезной для женщин - жертв преступления, поскольку она стремится исключить риск вторичной виктимизации. |
Since 2008 the Youth Integration Centres have been offering preventive guidance to adolescents and adults and promoting their ability to cope with drug-related risk factors. |
С 2008 года Центры интеграции молодежи проводят консультации по вопросам профилактики для подростков и взрослых и пропагандируют навыки, позволяющие осознать риск, сопряженный с употреблением наркотиков. |
Areas affected by cluster munition remnants which are assessed pursuant to paragraph 4 of this Article as posing a serious humanitarian risk shall be accorded priority status for clearance, removal or destruction. |
Районам, затронутым остатками кассетных боеприпасов, которые расцениваются согласно пункту 4 настоящей статьи как создающие серьезный гуманитарный риск, придается приоритетный статус по разминированию, удалению или уничтожению. |
However, any FMCT arrangement should include stocks at least within its broader framework, since the existing large stocks of fissile material constitute a proliferation risk. |
Однако любой механизм ДЗПРМ должен включать запасы, по крайней мере в своих более широких рамках, поскольку существующие обширные запасы расщепляющегося материала создают риск распространения. |