| They then drafted general recommendations based on individual cases, taking into account the risk of reprisals. | Затем они составляют общие рекомендации на основе отдельных дел, учитывая при этом риск применения санкций. |
| This risk cannot be left with the injured party. | Однако этот риск не может ложиться на потерпевшую сторону. |
| As new computer technology emerged, that risk was clearly decreasing. | С появлением новых компьютерных технологий этот риск существенно снижается. |
| Caution is exercised regarding the risk of human rights violations in the fight against terrorism. | В рамках борьбы с терроризмом были приняты превентивные меры, учитывающие риск нарушения прав человека. |
| AI also noted that poor sanitation, coupled with unsafe water sources increased the risk of water-borne diseases. | МА также отметила, что плохие санитарные условия наряду с источниками небезопасной воды повышают риск переносимых водой заболеваний. |
| It placed Samoan citizens at risk. | Это создает риск для граждан Самоа. |
| Had there been no coordinated stimulus around the world, the risk of a global depression would have been very high. | Если бы по всему миру не были приняты скоординированные стимулирующие меры, риск глобальной депрессии был бы очень высок. |
| The obligations of States must be clarified in order to minimize the risk of double standards or politically motivated misuse. | Должны быть уточнены обязательства государств, чтобы минимизировать риск двойных стандартов или политически мотивированного злоупотребления. |
| Having children in the family does not reduce the risk of falling victim to intimate partner abuse. | Наличие детей в семье не снижает риск подвергнуться насилию со стороны интимного партнера. |
| There was the risk that, because of the attention paid to development, other human rights might be ignored. | Существует риск того, что из-за внимания, уделяемого развитию, другие права человека могут быть проигнорированы. |
| All persons exposed to hazardous medical waste are potentially at risk of injuries and/or contamination through accidental exposure. | Всем лицам, подвергающимся воздействию опасных медицинских отходов, потенциально угрожает риск травматизма и/или заражения вследствие случайной экспозиции. |
| This risk gives rise to a need to restrict the introduction of such products, which is the aim of paragraph 3. | Такой риск обуславливает необходимость ограничения ввода в обращение таких продуктов, чему посвящен пункт З. |
| Statistics confirm that the daughters of women who have not undergone excision are much less exposed to the risk of excision. | Статистические данные подтверждают, что для дочерей тех женщин, которые не подвергались эксцизии, риск подвергнуться этой операции является намного меньшим. |
| This puts a significant number of women - often perceived as low-risk - at great risk of acquiring HIV. | Это создает высокий риск инфицирования ВИЧ для значительного числа женщин, которых зачастую относят к группе низкого риска. |
| We know that early access to antiretroviral therapy staves off the risk of tuberculosis illness and deaths. | Мы знаем, что доступ к антиретровирусной терапии на раннем этапе снижает риск заболевания туберкулезом и сохраняет жизни. |
| Widespread and transparent local consultation will help engender a sense of ownership and involvement that should reduce the risk of reigniting the conflict. | Широкие и открытые консультации с местным населением будут способствовать росту доверия и участия местного населения, что должно снизить риск возобновления конфликта. |
| This approach affords flexibility to meet changing needs and reduces risk. | Этот вариант позволяет гибко подходить к удовлетворению изменяющихся потребностей снизить риск. |
| However, when cases involving juvenile offenders are prolonged until the accused reaches 18 years, the risk of execution becomes higher. | Однако когда дела с участием несовершеннолетних правонарушителей затягиваются до достижения обвиняемым возраста 18 лет, риск казни становится выше. |
| The unique characteristics of information technology facilitate its use for disruptive activities and severely challenge Governments that seek to reduce risk. | Уникальные особенности информационной технологии облегчают ее использование в деструктивных целях и создают серьезные проблемы для правительств, стремящихся сократить риск. |
| Some participants suggested that such practices could potentially increase the risk of illicit diversion of weapons and make tracing harder. | Некоторые участники предположили, что такая практика может увеличить риск незаконного перенаправления оружия и осложнить отслеживание. |
| In an era of financial globalization, it is no longer possible for any individual country to fully manage cross-border risk by unilateral action. | В эру финансовой глобализации уже не представляется возможным, чтобы какая-либо отдельная страна в одностороннем порядке могла полностью устранить трансграничный риск. |
| A reversal in house prices... will heighten the risk of default and could trigger bank crises... | Обращение вспять тенденции к росту цен на жилье повысит риск дефолта и может вызвать кризис в банковском секторе... |
| Minimizing biofouling will significantly reduce the risk of species transfer by vessels. | Сведение к минимуму биообрастания существенно снизит риск переноса видов судами. |
| On a comparative basis, risk can be assessed using several quantifiable measures that also include caseload. | Риск можно оценить на сравнительной основе с использованием нескольких показателей, поддающихся количественной оценке, которые, в частности, также включают количество расследуемых дел. |
| The risk is essentially a function of indicators of means and opportunity leading to possible misconduct. | Риск, по сути, зависит от имеющихся средств и возможностей для совершения правонарушений. |