| The responsibility of the assumed risk rests with UNHCR. | Ответственность за принятый риск лежит на УВКБ. |
| An economic crisis in the developed world and a jump in risk aversion of international investors could reverse the current positive trend. | Экономический кризис в развитых странах и резкое усиление нежелания международных инвесторов идти на риск могут переломить нынешнюю позитивную тенденцию. |
| We should avoid loosely defined, broad topics, as this would entail a risk of duplicating the discussions in other forums. | Нам следует избегать размытых, широких тем, поскольку это повлечет за собой риск дублирования обсуждений на других форумах. |
| Contractors would not have been able to accept such a major risk, or would have imposed punitive prices. | Подрядчики не смогут пойти на такой серьезный риск и будут устанавливать цены в порядке компенсации за понесенные убытки. |
| Global climate change is also increasing the risk of disasters. | Кроме того, глобальное изменение климата увеличивает риск стихийных бедствий. |
| More frequent and intense flooding will also heighten the risk of water-borne diseases. | Более частые и интенсивные наводнения также повысят риск заражения заболеваниями, передаваемыми через воду. |
| Overcrowding and displacement also increase the risk of transmission of measles, meningitis and acute respiratory infections. | Перенаселенность и перемещение населения также повышают риск передачи кори, менингита и острых респираторных инфекций. |
| Those are some of the factors that greatly increase the risk of serious accidents in countries of the South, like Benin. | Вот некоторые факторы, которые существенно повышают риск серьезных дорожно-транспортных происшествий в таких странах Юга, как Бенин. |
| This raised the risk of epidemics and poor physical and mental health for many of the refugees. | Это повысило риск эпидемий и ухудшения физического и психического здоровья многих беженцев. |
| Those countries had become less dependent on foreign capital inflows, and the risk of contagion from financial crisis was low. | Снизилась зависимость этих стран от притока иностранного капитала, и риск распространения финансового кризиса является низким. |
| Climate risk should be considered as an integral element of decision-making. | Климатический риск нужно рассматривать как интегральный элемент принятия решения. |
| There is a permanent risk of explosion if the transported components are mixed. | Потенциальный риск взрыва постоянен в случае смешения перевозимых компонентов. |
| In the context of this guideline risk is only a transport safety issue. | В контексте настоящего руководства риск является вопросом только безопасности перевозки. |
| Following the simplified definition in section 2.1 risk is the product of harm and probability. | В соответствии с упрощенным определением, приведенным в разделе 2.1, риск представляет собой сочетание вреда и вероятности. |
| When alternative routes are under consideration the total societal risk of every route is assessed for comparison. | Когда рассматривается альтернативные маршруты, в целях сравнения оценивается общий риск для окружающих каждого маршрута. |
| The procedures detailed in draft article 49 would increase the risk of fraud. | Процедуры, подробно изложенные в проекте статьи 49, повысят риск мошенничества. |
| Underfunded, One Fund would make prioritization difficult, inviting the risk of resource mobilization conflicts among agencies. | Недостаточное финансирование Единого фонда затруднило бы определение приоритетных задач, что несет с собой риск возникновения конфликтов интересов между учреждениями при мобилизации ресурсов. |
| A number of participants said that there was a risk that the urgency and magnitude of environmental problems would outgrow the capacity of existing institutions. | Ряд участников заявил, что существует риск того, что срочный характер и масштаб экологических проблем превысят возможности существующих учреждений. |
| Moreover, flooding increases the medium-term risk of malaria, dengue fever and other diseases. | Кроме того, наводнение увеличивает риск возникновения малярии, лихорадки денге и других заболеваний. |
| It is evident that the longer the period of exposure, the greater the risk for the guarantee chain and Customs authorities. | Очевидно, что чем дольше период подверженности рискам, тем больший риск существует для гарантийной цепочки и таможенных органов. |
| Poorly managed and insecure small arms and light weapons stockpiles pose a demonstrable risk to public safety and a security threat to societies. | Неэффективное управление и ненадежное хранение запасов стрелкового оружия и легких вооружений представляют собой значительный риск для общественной безопасности и создают угрозу защищенности общества. |
| Such a lengthy process could pose a great risk to the enjoyment of human rights of the affected communities. | Такой длительный характер этого процесса может создать большой риск для осуществления прав человека затрагиваемых общин. |
| FGM increases the risk for both mother and child during childbirth, including higher incidences of caesarean section and post-partum haemorrhage. | КЖПО повышает риск как для матери, так и для ребенка во время родов, включая повышенную распространенность кесарева сечения и послеродового кровотечения. |
| Integration of human rights obligations within the overall objectives of all multilateral organizations would reduce the risk of conflicting and contradictory policy advice to developing countries. | Интеграция правозащитных обязательств в общие цели всех многосторонних организаций позволит сократить риск выработки противоречивых и несогласованных рекомендаций по вопросам политики для развивающихся стран. |
| In addition, emissions from greenhouse gases as well as landslide and flood risk increase. | Кроме того, растет объем выброса парниковых газов и риск оползней и наводнений. |