| Gender-based violence also increases the risk of exposure to HIV (Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, 2013). | Насилие по признаку пола повышает также риск заражения ВИЧ (Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, 2013 год). |
| Pregnancy increases the risk for many women of family violence, particularly among young women. | Для многих женщин, особенно для молодых женщин, беременность становится фактором, повышающим риск насилия в семье. |
| The risk increased when chemical abortions were performed in the second trimester: 33 per cent of cases required surgical intervention. | Такой риск возрастает, когда аборты с применением химических препаратов осуществляются во втором триместре: в ЗЗ процентах случаев требовалось хирургическое вмешательство. |
| Legal abortion substantially increases the risk of subsequent pre-term birth, which seriously threatens the lives and health of newborn infants. | Законные аборты значительно повышают риск преждевременных родов в будущем, что серьезно угрожает жизни и здоровью новорожденных младенцев. |
| The risk of premature delivery in future pregnancies increases with each additional abortion. | Риск преждевременных родов возрастает с каждым дополнительным абортом. |
| And the use of misoprostol alone only increases the risk of incomplete abortion. | К тому же использование только одного мизопростола повышает риск осуществления неполного аборта. |
| These include: increased risk of cardiovascular disease, depression, anxiety, and post-traumatic stress disorder. | К числу таких проблем относится повышенный риск развития сердечно-сосудистых заболеваний, депрессии, тревожности и посттравматического стрессового расстройства. |
| Among women, suicide risk according to employment is more uniform. | У женщин риск самоубийства не имеет таких резких различий по профессиям. |
| There was an even higher risk of discrimination in municipalities, where the decision on citizenship was based on a vote at local level. | Еще более высок риск дискриминации в муниципалитетах, где решение о гражданстве принимается на основе голосования на местном уровне. |
| It also remained keenly aware of the risk of a potential recurrence of the riots that had taken place in June 2010. | Оно также полностью осознает потенциальный риск повторения беспорядков, которые имели место в июне 2010 года. |
| Sweden observed that there was a heightened risk of inequality owing to the economic crisis. | Швеция отметила, что вследствие экономического кризиса риск проявлений неравенства повышается. |
| They are generally more dependent on their employers, which puts them at greater risk of abuse and exploitation. | Они в целом более зависимы от своих работодателей, что повышает для них риск злоупотреблений и эксплуатации. |
| Various methods can mitigate the risk of disclosure. | Различные методы могут ослабить риск раскрытия информации. |
| Single-parent families are particularly exposed to the risk of poverty. | Риск оказаться за чертой бедности для неполных семей особенно высок. |
| In general, every additional child in a household increases the risk of poverty. | В целом можно отметить, что появление каждого дополнительного ребенка в семье повышает риск оказаться за чертой бедности. |
| Georgia, recognizing the greater risk of poverty of single mothers, exempts low-income single mothers from paying income tax. | В Грузии, учитывая более высокий риск нищеты среди матерей-одиночек, матери-одиночки с низким уровнем дохода освобождаются от уплаты подоходного налога. |
| The position on the meaning of "serious risk" had been confirmed in a judicial review in the British courts. | Позиция по отношению к значению термина "серьезный риск" была подтверждена в обзоре судебной практики Великобритании. |
| The fact that police investigations still focused mainly on obtaining confessions increased the risk of use of extreme methods for that purpose. | Тот факт, что полицейские расследования, как и раньше, направлены прежде всего на получение признательных показаний, увеличивает риск использования в этих целях жестких методов воздействия. |
| Tasking and prioritisation should consider numerous factors, including most importantly, the risk to affected communities and the potential impact of a clearance task. | При постановке задач и приоритизации следует учитывать множество факторов, включая, что особенно важно, риск для затронутых общин и потенциальное воздействие задачи по расчистке. |
| In the present case, the risk faced by the author was not given proper consideration by the State party's authorities. | В случае автора власти государства-участника должным образом не приняли во внимание риск, которому он подвергается. |
| Persons were not deported to countries where they ran a real risk of persecution or torture. | Этих лиц не депортируют в те страны, где существует реальный риск их преследования или пыток. |
| They were refused legal authorization to work, which increases their risk of exploitation, particularly as they often wait years for resettlement. | Им отказывают в выдаче официальных разрешений на работу, что усугубляет риск эксплуатации, особенно с учетом того, что нередко переселения приходится ждать годами. |
| Two additional areas will be included as supplemental factors rather than indicators: risk for humanitarian crises and income inequality. | Две другие области будут включены в качестве дополнительных факторов, а не показателей: риск гуманитарных кризисов и неравенство по доходам. |
| Poverty, in turn, increases the risk of disability. | Нищета же, в свою очередь, увеличивает риск инвалидности. |
| Vetting of staff is also mandatory because the human element poses the greatest risk of compromising a witness protection programme. | Проверка сотрудников также обязательна, поскольку с человеческим фактором связан максимальный риск неудачи программы защиты свидетелей. |