Gender-based violence also increases the risk of exposure to HIV (Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, 2013). |
Насилие по признаку пола повышает также риск заражения ВИЧ (Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, 2013 год). |
Pregnancy increases the risk for many women of family violence, particularly among young women. |
Для многих женщин, особенно для молодых женщин, беременность становится фактором, повышающим риск насилия в семье. |
The risk increased when chemical abortions were performed in the second trimester: 33 per cent of cases required surgical intervention. |
Такой риск возрастает, когда аборты с применением химических препаратов осуществляются во втором триместре: в ЗЗ процентах случаев требовалось хирургическое вмешательство. |
Legal abortion substantially increases the risk of subsequent pre-term birth, which seriously threatens the lives and health of newborn infants. |
Законные аборты значительно повышают риск преждевременных родов в будущем, что серьезно угрожает жизни и здоровью новорожденных младенцев. |
The risk of premature delivery in future pregnancies increases with each additional abortion. |
Риск преждевременных родов возрастает с каждым дополнительным абортом. |
And the use of misoprostol alone only increases the risk of incomplete abortion. |
К тому же использование только одного мизопростола повышает риск осуществления неполного аборта. |
These include: increased risk of cardiovascular disease, depression, anxiety, and post-traumatic stress disorder. |
К числу таких проблем относится повышенный риск развития сердечно-сосудистых заболеваний, депрессии, тревожности и посттравматического стрессового расстройства. |
Among women, suicide risk according to employment is more uniform. |
У женщин риск самоубийства не имеет таких резких различий по профессиям. |
There was an even higher risk of discrimination in municipalities, where the decision on citizenship was based on a vote at local level. |
Еще более высок риск дискриминации в муниципалитетах, где решение о гражданстве принимается на основе голосования на местном уровне. |
It also remained keenly aware of the risk of a potential recurrence of the riots that had taken place in June 2010. |
Оно также полностью осознает потенциальный риск повторения беспорядков, которые имели место в июне 2010 года. |
Sweden observed that there was a heightened risk of inequality owing to the economic crisis. |
Швеция отметила, что вследствие экономического кризиса риск проявлений неравенства повышается. |
They are generally more dependent on their employers, which puts them at greater risk of abuse and exploitation. |
Они в целом более зависимы от своих работодателей, что повышает для них риск злоупотреблений и эксплуатации. |
Various methods can mitigate the risk of disclosure. |
Различные методы могут ослабить риск раскрытия информации. |
Single-parent families are particularly exposed to the risk of poverty. |
Риск оказаться за чертой бедности для неполных семей особенно высок. |
In general, every additional child in a household increases the risk of poverty. |
В целом можно отметить, что появление каждого дополнительного ребенка в семье повышает риск оказаться за чертой бедности. |
Georgia, recognizing the greater risk of poverty of single mothers, exempts low-income single mothers from paying income tax. |
В Грузии, учитывая более высокий риск нищеты среди матерей-одиночек, матери-одиночки с низким уровнем дохода освобождаются от уплаты подоходного налога. |
The position on the meaning of "serious risk" had been confirmed in a judicial review in the British courts. |
Позиция по отношению к значению термина "серьезный риск" была подтверждена в обзоре судебной практики Великобритании. |
The fact that police investigations still focused mainly on obtaining confessions increased the risk of use of extreme methods for that purpose. |
Тот факт, что полицейские расследования, как и раньше, направлены прежде всего на получение признательных показаний, увеличивает риск использования в этих целях жестких методов воздействия. |
Tasking and prioritisation should consider numerous factors, including most importantly, the risk to affected communities and the potential impact of a clearance task. |
При постановке задач и приоритизации следует учитывать множество факторов, включая, что особенно важно, риск для затронутых общин и потенциальное воздействие задачи по расчистке. |
In the present case, the risk faced by the author was not given proper consideration by the State party's authorities. |
В случае автора власти государства-участника должным образом не приняли во внимание риск, которому он подвергается. |
Persons were not deported to countries where they ran a real risk of persecution or torture. |
Этих лиц не депортируют в те страны, где существует реальный риск их преследования или пыток. |
They were refused legal authorization to work, which increases their risk of exploitation, particularly as they often wait years for resettlement. |
Им отказывают в выдаче официальных разрешений на работу, что усугубляет риск эксплуатации, особенно с учетом того, что нередко переселения приходится ждать годами. |
Two additional areas will be included as supplemental factors rather than indicators: risk for humanitarian crises and income inequality. |
Две другие области будут включены в качестве дополнительных факторов, а не показателей: риск гуманитарных кризисов и неравенство по доходам. |
Poverty, in turn, increases the risk of disability. |
Нищета же, в свою очередь, увеличивает риск инвалидности. |
Vetting of staff is also mandatory because the human element poses the greatest risk of compromising a witness protection programme. |
Проверка сотрудников также обязательна, поскольку с человеческим фактором связан максимальный риск неудачи программы защиты свидетелей. |