| It also highlighted that the lack of access to safe drinking water and sanitation facilities put children at risk of life-threatening diseases such diarrhoea and dehydration. | Он отметил также, что отсутствие доступа к безопасной питьевой воде и услугам санитарии создает для детей риск таких угрожающих жизни заболеваний, как диарея и дегидратация. |
| UNICEF also expressed concern about a lack of skilled care for women during pregnancy and childbirth increasing the risk of maternal and newborn deaths. | ЮНИСЕФ также высказывал обеспокоенность по поводу отсутствия квалифицированного ухода за женщинами в период беременности и родов, что повышает риск смертности среди матерей и новорожденных. |
| Beyond the facilities deployed to promote a destination, the risk will be that the offer does not match the consumer in the end. | Помимо самого использования механизмов, связанных с продвижением туристического направления, риск будет заключаться в том, что конкретное предложение может в конечном итоге не отвечать интересам потребителей. |
| Speed increases the risk of mistakes and fatigue sets in more quickly; | С увеличением скорости повышается риск ошибки и быстрее наступает усталость. |
| Reduce the risk of providing the guarantee by rapidly securing termination and making data timely and available 100%; | снизить риск предоставления гарантий путем оперативного обеспечения прекращения операции и обеспечить наличие 100% данных; |
| How can the risk associated with excessive external borrowing by the corporate sector be reduced? | Как можно снизить риск, связанный с чрезмерными внешними заимствованиями корпоративного сектора? |
| These procedures were not consistently performed, creating the unmitigated risk that the theft and loss of fuel would go undetected. | Эти процедуры соблюдались не всегда, в связи с чем возникал высокий риск того, что хищение и потери топлива останутся незамеченными. |
| The risk of adversely affecting operational flexibility and the ability of helicopters to operate without the constraints of airfield availability must also be taken into consideration. | Необходимо также учитывать риск того, что это может отрицательно сказаться на гибкости оперативной деятельности, которую дает использование вертолетов, а также на возможности действовать вне зависимости от наличия аэродромов. |
| Because of the danger of propagation, they not only represent a high risk to individuals but also to the community. | В связи с опасностью распространения эти вирусы создают высокий риск инфицирования не только отдельно взятого человека, но и целых групп людей. |
| A further sharp appreciation of the euro could considerably dampen growth prospects with even the risk of economic growth stalling in 2005. | Дальнейшее резкое повышение курса евро может значительно ухудшить перспективы роста и даже создать риск замедления экономического роста в 2005 году. |
| Giving birth in adolescence enhances the risk of child mortality | деторождение в подростковом возрасте увеличивает риск детской смертности, |
| Although it is not yet in force, such procedure is occasionally used in Portugal, namely in flights with a certain level of risk. | Несмотря на то, что это Распоряжение еще не вступило в силу, такая процедура иногда используется в Португалии, в частности в связи с рейсами, представляющими определенный риск. |
| Not only is there a risk of oversupply, but diversification is risky, and the risks must be reduced. | Риск связан не только с возможностью перепроизводства, но и с самим процессом диверсификации, и этот риск необходимо сглаживать. |
| It should also be emphasized that the air activity from both sides poses a significant risk to UNIFIL helicopter patrols along the Blue Line. | Следует также подчеркнуть, что воздушная активность обеих сторон создает значительный риск для вертолетов ВСООНЛ, совершающих патрулирование вдоль «голубой линии». |
| Action by the State of nationality, where the host State is unable to act, will reduce the risk of impunity. | Меры, принимаемые государством гражданства в случае, если принимающее государство не может сделать этого, будут уменьшать риск безнаказанности. |
| Conversely, risk of failure is high when there is no common vision or when Council members and other key Member States hold contradictory positions. | И напротив, риск неудачи высок в том случае, если нет общего видения или если члены Совета и другие ключевые государства-члены придерживаются противоположных позиций. |
| However, Bakhoum identifies the risk of simultaneous application of community competition law and national competition law in certain cases. | Вместе с тем Бэкхаум указывает на риск, связанный с одновременным применением законодательства сообщества в области конкуренции и национальных законов о конкуренции в определенных случаях. |
| To what extent is the risk of ERW taken into account in military planning at the strategic level? | в какой мере при военном планировании на стратегическом уровне принимается в расчет риск ВПВ? |
| Even if Governments improve the quality of the legal framework in order to involve the private sector, investors are certain to price in the extra risk. | Даже если правительства улучшат качество юридической основы, с тем чтобы привлечь частный сектор, инвесторы, безусловно, будут учитывать дополнительный риск. |
| Removing explicit exchange rate targets reduces the risk of currency mismatches and encourages investors to hedge their currency exposure. | Отказ от установления конкретных обменных курсов сокращает риск несоответствия в обменных курсах валют и побуждает инвесторов ограждать себя от воздействия изменений валютных курсов. |
| When the number of family members increases, the risk of poverty of women increases also. | По мере увеличения числа членов семей растет также риск обнищания женщин. |
| This too is a possible way forward that is worth exploring in order to minimize the risk of explosion during accidental handling. | И тут речь идет еще об одном пути прогресса, который заслуживает изучения, с тем чтобы максимально сократить риск взрыва от случайной манипуляции. |
| This is particularly incomprehensible given the additional risk of producing an explosive if the transported materials come into contact with each other on a MEMU. | И это даже при том, что на MEMU присутствует дополнительный риск образования взрывчатого вещества в случае, если перевозимые компоненты вступают в соприкосновение друг с другом. |
| That creates a huge gap at a time when the greatest risk exists of relapse into conflict. | Это создает огромный пробел именно в тот момент, когда существует огромный риск скатывания обратно к конфликту. |
| Education is a crucial and central element for enabling people to reduce both the risk of HIV infection and vulnerability to HIV/AIDS. | Образование является для молодых людей одним из важнейших инструментов, позволяющих снизить как риск ВИЧ-инфицирования, так и уязвимость к ВИЧ/СПИДу. |