It also highlighted that the lack of access to safe drinking water and sanitation facilities put children at risk of life-threatening diseases such diarrhoea and dehydration. |
Он отметил также, что отсутствие доступа к безопасной питьевой воде и услугам санитарии создает для детей риск таких угрожающих жизни заболеваний, как диарея и дегидратация. |
UNICEF also expressed concern about a lack of skilled care for women during pregnancy and childbirth increasing the risk of maternal and newborn deaths. |
ЮНИСЕФ также высказывал обеспокоенность по поводу отсутствия квалифицированного ухода за женщинами в период беременности и родов, что повышает риск смертности среди матерей и новорожденных. |
Beyond the facilities deployed to promote a destination, the risk will be that the offer does not match the consumer in the end. |
Помимо самого использования механизмов, связанных с продвижением туристического направления, риск будет заключаться в том, что конкретное предложение может в конечном итоге не отвечать интересам потребителей. |
Speed increases the risk of mistakes and fatigue sets in more quickly; |
С увеличением скорости повышается риск ошибки и быстрее наступает усталость. |
Reduce the risk of providing the guarantee by rapidly securing termination and making data timely and available 100%; |
снизить риск предоставления гарантий путем оперативного обеспечения прекращения операции и обеспечить наличие 100% данных; |
How can the risk associated with excessive external borrowing by the corporate sector be reduced? |
Как можно снизить риск, связанный с чрезмерными внешними заимствованиями корпоративного сектора? |
These procedures were not consistently performed, creating the unmitigated risk that the theft and loss of fuel would go undetected. |
Эти процедуры соблюдались не всегда, в связи с чем возникал высокий риск того, что хищение и потери топлива останутся незамеченными. |
The risk of adversely affecting operational flexibility and the ability of helicopters to operate without the constraints of airfield availability must also be taken into consideration. |
Необходимо также учитывать риск того, что это может отрицательно сказаться на гибкости оперативной деятельности, которую дает использование вертолетов, а также на возможности действовать вне зависимости от наличия аэродромов. |
Because of the danger of propagation, they not only represent a high risk to individuals but also to the community. |
В связи с опасностью распространения эти вирусы создают высокий риск инфицирования не только отдельно взятого человека, но и целых групп людей. |
A further sharp appreciation of the euro could considerably dampen growth prospects with even the risk of economic growth stalling in 2005. |
Дальнейшее резкое повышение курса евро может значительно ухудшить перспективы роста и даже создать риск замедления экономического роста в 2005 году. |
Giving birth in adolescence enhances the risk of child mortality |
деторождение в подростковом возрасте увеличивает риск детской смертности, |
Although it is not yet in force, such procedure is occasionally used in Portugal, namely in flights with a certain level of risk. |
Несмотря на то, что это Распоряжение еще не вступило в силу, такая процедура иногда используется в Португалии, в частности в связи с рейсами, представляющими определенный риск. |
Not only is there a risk of oversupply, but diversification is risky, and the risks must be reduced. |
Риск связан не только с возможностью перепроизводства, но и с самим процессом диверсификации, и этот риск необходимо сглаживать. |
It should also be emphasized that the air activity from both sides poses a significant risk to UNIFIL helicopter patrols along the Blue Line. |
Следует также подчеркнуть, что воздушная активность обеих сторон создает значительный риск для вертолетов ВСООНЛ, совершающих патрулирование вдоль «голубой линии». |
Action by the State of nationality, where the host State is unable to act, will reduce the risk of impunity. |
Меры, принимаемые государством гражданства в случае, если принимающее государство не может сделать этого, будут уменьшать риск безнаказанности. |
Conversely, risk of failure is high when there is no common vision or when Council members and other key Member States hold contradictory positions. |
И напротив, риск неудачи высок в том случае, если нет общего видения или если члены Совета и другие ключевые государства-члены придерживаются противоположных позиций. |
However, Bakhoum identifies the risk of simultaneous application of community competition law and national competition law in certain cases. |
Вместе с тем Бэкхаум указывает на риск, связанный с одновременным применением законодательства сообщества в области конкуренции и национальных законов о конкуренции в определенных случаях. |
To what extent is the risk of ERW taken into account in military planning at the strategic level? |
в какой мере при военном планировании на стратегическом уровне принимается в расчет риск ВПВ? |
Even if Governments improve the quality of the legal framework in order to involve the private sector, investors are certain to price in the extra risk. |
Даже если правительства улучшат качество юридической основы, с тем чтобы привлечь частный сектор, инвесторы, безусловно, будут учитывать дополнительный риск. |
Removing explicit exchange rate targets reduces the risk of currency mismatches and encourages investors to hedge their currency exposure. |
Отказ от установления конкретных обменных курсов сокращает риск несоответствия в обменных курсах валют и побуждает инвесторов ограждать себя от воздействия изменений валютных курсов. |
When the number of family members increases, the risk of poverty of women increases also. |
По мере увеличения числа членов семей растет также риск обнищания женщин. |
This too is a possible way forward that is worth exploring in order to minimize the risk of explosion during accidental handling. |
И тут речь идет еще об одном пути прогресса, который заслуживает изучения, с тем чтобы максимально сократить риск взрыва от случайной манипуляции. |
This is particularly incomprehensible given the additional risk of producing an explosive if the transported materials come into contact with each other on a MEMU. |
И это даже при том, что на MEMU присутствует дополнительный риск образования взрывчатого вещества в случае, если перевозимые компоненты вступают в соприкосновение друг с другом. |
That creates a huge gap at a time when the greatest risk exists of relapse into conflict. |
Это создает огромный пробел именно в тот момент, когда существует огромный риск скатывания обратно к конфликту. |
Education is a crucial and central element for enabling people to reduce both the risk of HIV infection and vulnerability to HIV/AIDS. |
Образование является для молодых людей одним из важнейших инструментов, позволяющих снизить как риск ВИЧ-инфицирования, так и уязвимость к ВИЧ/СПИДу. |