The low utilization rate of the microfinance approved budget in 2013 increases the risk that UNCDF will not be able to fulfil its mandate. |
Низкий показатель освоения утвержденного бюджета микрофинансирования в 2013 году повышает риск того, что ФКРООН не сможет выполнить свой мандат. |
Interest rate risk arises from the effects of market interest rate fluctuations on fair value of financial assets and liabilities and future cash flows. |
Риск изменения процентных ставок возникает вследствие воздействия колебаний рыночных процентных ставок на справедливую стоимость финансовых активов и обязательств и будущие потоки денежных средств. |
While ethnic diversity in a State is not positively correlated with risk of conflict, risks rise sharply when socio-political divisions in society fall along ethnic or religious lines. |
Хотя этническое разнообразие в государстве не обязательно связано с риском возникновения конфликта, этот риск резко возрастает, когда социально-политические разногласия в обществе основаны на этнических или религиозных признаках. |
All of these factors risk derailing recent development gains, including progress towards achievement of the Millennium Development Goals. |
Все эти факторы создают риск того, что достигнутые на сегодняшний день результаты в области развития, в том числе прогресс в достижении Целей развития тысячелетия, будут сведены на нет. |
In the absence of a focus on actual requirements, there was a risk that products whose specifications were disproportionate to the actual requirements would be procured. |
Без упора на реальные потребности существует риск того, что будут закуплены продукты, технические характеристики которых не отвечают реальным потребностям. |
The risk might stem from donors changing their priorities or moving resources to other actors, bringing potential instability to the Secretariat's operations and impacting the ability to plan strategically. |
Риск может возникнуть при изменении приоритетов доноров или при передаче ими ресурсов другим субъектам, что может дестабилизировать оперативную деятельность Секретариата и сказаться на его возможностях стратегического планирования. |
Several interviewees mentioned that they mitigated the risk of rapidly evolving prices by having the price as a fixed discount off the catalogue price of the supplier. |
Несколько из опрошенных указали, что они снижают риск резкого скачка цен посредством установления фиксированной скидки с каталожной цены поставщика. |
This exposed the organization to a high risk of acquiring air charter services at a higher cost than necessary. |
В результате этого для организации возник серьезный риск приобретения услуг по организации чартерных авиарейсов по более высоким ценам, чем необходимо. |
Currency exchange risk arises as the value of financial instruments denominated in other currencies fluctuates owing to changes in currency exchange rates. |
Валютный риск возникает в связи с тем, что стоимость финансовых инструментов, деноминированных в других валютах, меняется с изменением курсов валют. |
However, there is a high risk that continued hostility between the two tribes could, at any time, escalate into armed conflict. |
В то же время высок риск, что сохраняющиеся враждебные отношения между двумя племенами могут в любой момент перерасти в вооруженный конфликт. |
Otherwise, there is a risk of inconsistency between the practice of the Ombudsperson and the practice of the Committee. |
В противном случае возникает риск расхождений между практикой Омбудсмена и практикой Комитета. |
His Government did not possess any nuclear weapons and would never do so, as the very existence of such weapons posed an unacceptable risk to humanity. |
Его правительство не располагает никакими ядерными вооружениями и не намерено когда-либо их приобретать, поскольку само существование такого оружия представляет собой неприемлемый риск для человечества. |
In order to remain viable, the Treaty and the broader regime must adapt to changing circumstances, which included the growing risk of nuclear terrorism. |
Для того, чтобы сохранить жизнеспособность Договора, сам Договор и предусмотренный в нем более широкий режим должны быть адаптированы к изменяющимся условиям, которые включают растущий риск ядерного терроризма. |
Recognizing the high risk of relapse in situations where national institutions are weak or insufficiently developed, the Commission has sought to give particular emphasis in all of its deliberations to institution-building and social cohesion. |
Признавая высокий риск возобновления конфликтов в странах со слабыми или недостаточно развитыми государственными институтами, Комиссия стремится во всех своих обсуждениях уделять особое внимание вопросам организационного строительства и социальной сплоченности. |
There is a high risk of increased violations against civilians, such as gender-based violence and violations against children. |
Существует повышенный риск роста насилия в отношении гражданских лиц, и в частности гендерного насилия и насилия в отношении детей. |
In the former case, the Council had chosen to be innovative and to take a calculated risk by authorizing enforcement action, with encouraging results. |
В первом случае Совет предпочел действовать нетрадиционным способом и пойти на осознанный риск, санкционировав применение принудительных мер, которые дали обнадеживающие результаты. |
This risk could be mitigated if the subject voluntary contributions were received ahead of the planning cycle or if a firm commitment by the potential donors was made. |
Этот риск можно уменьшить, если целевые добровольные взносы будут получены до начала цикла планирования или если потенциальные доноры возьмут на себя твердые обязательства. |
The subsequent External Audit teams will review the changes made in the templates of the Performance Bank Guarantee to ensure that risk is adequately covered. |
Последующие группы внешней ревизии проведут анализ изменений, внесенных в шаблоны банковской гарантии исполнения контракта для того, чтобы адекватно покрыть соответствующий риск. |
As a key challenge, he noted non-compliance with reporting requirements, which presented a substantial risk for the policyholders of insurance companies and investors. |
В числе главных проблем оратор назвал несоблюдение требований к отчетности, которое несет в себе серьезный риск для страхователей и инвесторов. |
Climate change and more frequent natural disasters are expected to increase the risk of such conflicts by degrading the available resource base. |
Изменение климата и более частые стихийные бедствия, как ожидается, увеличат риск таких конфликтов, поскольку они ведут к деградации ресурсной базы. |
It also proposes to restrict the use of HFCs as aerosol propellants to uses for which alternatives posing less environmental and health risk are not available or potentially available. |
Предлагается также ограничить использование ГФУ в качестве распылителей аэрозолей теми видами применения, в отношении которых отсутствуют или лишь потенциально имеются альтернативы, создающие меньший риск для окружающей среды и здоровья человека. |
In addition to restricting the possession and use of firearms, export controls may be required to minimize the risk of violence against women. |
В дополнение к ограничениям на владение и пользование огнестрельным оружием может потребоваться установление контроля за экспортом, для того чтобы свести к минимуму риск насилия в отношении женщин. |
The Mission has also begun to identify military units and contingents deployed in high-risk areas in northern Mali that may be eligible for the risk premium. |
Кроме того, Миссия приступила к определению того, какие воинские подразделения и контингенты, развернутые в районах высокого риска на севере Мали, могли бы иметь право на надбавку за риск. |
The Caribbean experience revealed that a phased approach to financial harmonization could minimize the risk of crisis but also pointed to challenges arising from slow progress. |
Опыт стран Карибского региона свидетельствует о том, что поэтапный подход к финансовой гармонизации может свести к минимуму риск возникновения кризиса, но при этом указывает на трудности, связанные с медленным темпом прогресса. |
Associated with such accidents are the risk of oil spills (bunkers or cargo) and the limited technical and financial resources of SIDS to remove sunken or damaged vessels. |
С такими авариями также связан риск разлива нефти (бункерного топлива или перевозимой партии груза), при этом ограниченные технические и финансовые ресурсы МОРАГ не позволяют им убирать с места аварии затонувшие или поврежденные суда. |