The obligations imposed on the Office of the Public Prosecutor in respect of detainees' rights reduced the risk of abuse to a minimum. |
Обязательства, возложенные на прокуратуру в отношении прав заключенных, сводят риск злоупотреблений к минимуму. |
Violence against women grows and traditional and new forms of this violence create a high risk to women's security. |
Возрастает насилие в отношении женщин, и традиционные и новые формы такого насилия создают повышенный риск для безопасности женщин. |
This may impose a significant risk to health of people and especially children due to the inhalation of toxic vapours resulting from metal melting. |
Это может создавать существенный риск для здоровья людей и особенно детей вследствие поглощения токсичных паров, возникающих при плавке металла. |
The consignee, not the carrier, should bear the risk and take the responsibility of lodging a claim or sending the goods back. |
Нести риск и заниматься предъявлением требований или отправкой обратно груза должен не перевозчик, а грузополучатель. |
Secondly, it was asserted that the banking sector would be assuming additional risk. |
Во-вторых, утверждают, что дополнительный риск придется на банковский сектор. |
The risk of non-State actors acquiring radioactive materials and dispersing them using conventional explosives was real. |
Риск приобретения радиоактивных материалов негосударственными субъектами и их рассеивания с использованием традиционных взрывчатых веществ выглядит вполне реальным. |
Migration increases the risk of transmission of tuberculosis, particularly if migrants originate in countries with high rates of prevalence. |
Миграция повышает риск передачи туберкулеза, особенно если мигранты прибывают из стран с высокой заболеваемостью. |
This would serve to mitigate the risk of reduced productivity and a possible loss in efficiency. |
Это могло бы уменьшить риск падения производительности и эффективности. |
10.5 The greatest area of credit risk arises from loans provided by the Microfinance Department. |
10.5 Наибольший кредитный риск создают займы, предоставляемые Департаментом по вопросам микрофинансирования. |
Disability may increase the risk of poverty by excluding individuals from education and work. |
Инвалидность может повысить риск нищеты вследствие исключения людей из системы образования и рынка труда. |
While concentration can present some economies of scale, it can also increase risk. |
Хотя такая сконцентрированность может способствовать некоторой экономии за счет масштабов, она может повысить риск. |
The perceived risk mentioned in the report associated with the fact that the initiative has both business and non-business participants is carefully managed. |
Упоминаемый в докладе предполагаемый риск, заключающийся в том, что в Инициативе участвуют как коммерческие, так и некоммерческие субъекты, тщательно регулируется. |
Gender inequality creates gender roles, norms and expectations that reflect the risk of girls and young women to the experience of violence. |
Гендерное неравенство ведет к возникновению определенных ролей, норм и ожиданий, отражающих риск насилия, которому подвергаются девочки и девушки. |
This has created the risk of a "lost generation", as valuable labour market experience and skills are not being achieved. |
Это создает риск получения "потерянного поколения", поскольку на рынке труда не накапливаются ценный опыт и навыки. |
Russian OFDI was traditionally driven by the motives to diversify risk through reducing exposure of the domestic business environment. |
Вывоз российских ПИИ традиционно определялся стремлением диверсифицировать риск за счет ослабления зависимости от внутриэкономической конъюнктуры. |
The use of this Recommendation is at the user's sole risk. |
Риск, связанный с применением настоящей Рекомендации, ложится исключительно на пользователя. |
Depending on the gravity of the risk, the specialist executing examination makes proposals for the manager entitled to take preventive measures. |
Выяснив, насколько серьезным является риск, специалист, проводящий исследование, вносит предложения для руководителей, уполномоченных принимать профилактические меры. |
The risk to bees and other non-target insects was high. |
Риск для пчел и других нецелевых насекомых является довольно высоким. |
Those who have been exposed to asbestos can substantially reduce their lung cancer risk by avoiding smoking. |
Лица, подвергшиеся воздействию асбеста, могут существенно снизить для себя этот риск, отказавших от курения. |
In its implementation strategy, owing to budget constraints, UNRWA had accepted the risk presented by its current systems. |
ЗЗ. В разработанной БАПОР стратегии перехода признается риск, которому используемые им в настоящее время системы могут подвергнуться вследствие бюджетных ограничений. |
For example, deforestation can increase the risk of flooding, which in turn reduces production. |
Например, обезлесивание может увеличивать риск наводнений, которые в свою очередь ведут к сокращению производства. |
Other problems associated with nuclear power include proliferation concerns and the risk of accidents that release radiation. |
К другим проблемам, связанным с ядерной энергией, относятся вызывающие обеспокоенность вопросы распространения, а также риск возникновения аварий с последующим радиационным выбросом. |
Emerging markets continued to benefit from favourable financing conditions, with risk premia remaining at very low levels. |
Формирующимся рынкам по-прежнему благоприятствовали неплохие условия в финансирования при очень низких премиях за риск. |
A potential upside risk is that business investment may respond more favourably than anticipated to the continuation of favourable financing conditions and improved profitability. |
Потенциальный риск появления тенденций к повышению сопряжен с тем, что инвестиции предприятий могут возрасти более существенно, чем это прогнозируется, ввиду сохранения благоприятных условий финансирования и повышения прибыльности. |
Furthermore, these events were accompanied by a downward trend in sovereign risk premiums, which are now approaching record lows. |
Кроме того, все эти события происходили на фоне тенденции к снижению надбавок за «суверенный» риск, которые на сегодняшний день приближаются к рекордно низкому уровню. |