| The risk associated with a project is a key element for securing financing. | Одним из ключевых факторов обеспечения финансирования является риск, сопряженный с осуществлением проекта. |
| Strong market interest exists in emerging markets in developing countries, but the identification of bundling opportunities to reduce transaction costs and reduce risk is lacking. | Имеется значительный интерес к рынкам, формирующимся в развивающихся странах, однако недостаточной является деятельность по выявлению возможностей для группирования проектов, с тем чтобы сократить трансакционные издержки и снизить риск. |
| The strategy would help to make globalization work for the poor by helping poor countries to exploit opportunities and minimize risk. | Стратегия должна заставить глобализацию работать на благо бедных стран, поскольку она призвана помочь им использовать имеющиеся возможности и свести к минимуму риск. |
| Particular importance is attached to what is termed "urban risk". 4. | Особое внимание уделяется тому, что получило название «"городской риск»". |
| Addressing environmental degradation could minimize the risk of civil unrest and lay the foundation for a more sustainable development. | Борьба с ухудшением состояния окружающей среды могла бы свести к минимуму риск гражданских беспорядков и заложить основу для более устойчивого развития. |
| A risk exists, however, that decision-making could be appropriated by small groups of influential users to the detriment of vulnerable groups. | Вместе с тем существует риск узурпации директивных полномочий небольшими группами влиятельных пользователей в ущерб уязвимым группам. |
| The seller and buyer may agree on when the risk of loss or damage passes to the buyer. | Продавец и покупатель могут договориться о том, когда риск утраты или повреждения товара переходит на покупателя. |
| Article 66 is also silent as to when the risk of loss or damage passes. | В статье 66 также ничего не говорится о том, когда переходит риск утраты или повреждения. |
| The concession granted a legal, regulatory, environmental, financial and technical framework with a parliamentary approval that reduced political risk of future changes. | В рамках концессии предоставляются правовые, нормативные, экологические, финансовые и технические гарантии, получившие одобрение парламента и снижающие политический риск в связи с будущими переменами. |
| It is vital to have a national laboratory network making it possible to address the risk comprehensively. | Насущно важно иметь национальную лабораторную сеть, которая позволила бы всеобъемлющим образом охватить этот риск. |
| It does however create a potential and unpredictable risk for consensual business transactions. | Однако он создает возможность заключения консенсуальных коммерческих сделок и порождает непредсказуемый риск для таких сделок. |
| Parties could avert the risk of misuse of the right of withdrawal by setting up a system that offered users the opportunity to correct errors. | Стороны спо-собны устранить риск злоупотребления правом отзыва, создав систему, которая дает пользователям возможность исправлять ошибки. |
| Natural disasters also increase the risk of violence and looting in urban areas. | Стихийные бедствия также увеличивают риск насилия и мародерства в городских районах. |
| The survey confirmed that the facilities were structurally unsafe and that their continuing utilization constitutes an unacceptable safety risk. | Инспекция подтвердила, что эти помещения являются небезопасными в структурном отношении и что их дальнейшее использование будет создавать недопустимый риск. |
| Consider the risk that a particular line of research might be misused in BW applications. | Учитывать риск того, что конкретное направление исследований могло бы быть ненадлежащим образом использовано в русле применения БО. |
| However, the author argues that this is never the case and that risk of pregnancy can always be averted by contraception. | Однако, как утверждает автор, этого никогда не бывает, а риск беременности всегда можно предотвратить с помощью средств контрацепции. |
| These two risk factors that might arise in the event of return cannot therefore be taken into account. | Эти два элемента, которые позволяют оценить риск в случае высылки в страну происхождения, не могут быть приняты во внимание. |
| Appropriate input should then be obtained to assess the effectiveness of controls or processes in place to mitigate the risk. | После этого следует получить дополнительную информацию для оценки эффективности существующих мер контроля или процессов, призванных снизить этот риск. |
| Rising risk premiums on borrowing by developing countries and currency depreciations are also increasing the cost of external public borrowing. | Повышение премии за риск в связи получением кредитов развивающимися странами и обесценивание валюты также ведут к удорожанию внешних государственных займов. |
| Improved water management also reduces the risk of transmitting malaria and dengue fever. | Применение современных методов водоснабжения позволяет также снизить риск передачи малярии и лихорадки денге. |
| It is normal that IT managers would rather not take the risk of disrupting normal business operation for the sake of outsourcing. | Вполне нормально, что руководители служб ИТ предпочитают не идти на риск срыва нормального хода деятельности ради аутсорсинга. |
| This last consideration is increasingly pertinent in today's security environment, where the risk of nuclear terrorism has become a global challenge. | Этот момент приобретает все большее значение в современных условиях в плане безопасности, когда риск ядерного терроризма превратился в глобальную проблему. |
| That risk can be addressed by broadening the donor base of operational activities for development. | Такой риск может быть устранен посредством расширения донорской базы оперативной деятельности в целях развития. |
| The relative risk of old-age poverty has fallen in OECD countries in the past three decades. | Относительный риск бедности в пожилом возрасте в странах - членах ОЭСР в последние три десятилетия снижается. |
| The evolving regulatory framework needs to take due account of systemic risk and the overall stability of the financial system. | При изменении регуляционной базы необходимо должны образом учитывать системный риск и общую стабильность финансовой системы. |