The Victims Trust Fund does not yet have any significant reserves and as such there is some risk that achievement of the objectives set by the Court might be at risk in the event of significant demands being made on the Fund. |
У Целевого фонда для потерпевших пока нет сколь-либо значительных резервов, и существует определенный риск, связанный с тем, что в случае значительного спроса на средства Фонда достижение целей, поставленных Судом, может оказаться под угрозой. |
Identification and mapping at different scales, of national sensitive areas have been undertaken by national institutions, based on various factors such as soil parameters, erosion risk, vegetation cover or general desertification risk. |
Национальными учреждениями проводится работа по выявлению и картографированию в различных масштабах национальных чувствительных зон на основе таких различных факторов, как параметры почвы, риск эрозии, растительный покров или общая опасность опустынивания. |
While he agreed with the Advisory Committee's observation that the Administration must do everything in its power to minimize the risk to which the United Nations might be exposed, it was simply not cost-effective to eliminate risk entirely. |
Хотя он согласен с замечанием Консультативного комитета, согласно которому администрация должна делать все возможное для сведения к минимуму риска, которому может подвергнуться Организация Объединенных Наций, исключать риск полностью было бы просто неэффективно с точки зрения затрат. |
The Advisory Committee notes that the second approach would cause the least disruption of the meeting programme; however, the risk of cost overruns, delays, disturbance and perceived risk of exposure to asbestos is the highest under this approach (ibid., para. 46). |
Консультативный комитет отмечает, что данный подход позволит организовать работу при наименьшем нарушении графика заседаний; однако риск перерасхода средств, задержек, неудобств и вероятность контакта с асбестом являются при таком подходе самыми высокими (там же, пункт 46). |
Work exposing them to a higher accident risk or the performance of which would seriously risk the health and safety of other employees and/or other persons. |
работы, которые сопряжены с повышенным риском несчастных случаев или выполнение которых создает серьезный риск для здоровья и безопасности других работников и/или других лиц. |
The use of subsidies, however, has to be tempered as one of the important benefits of PPPs is the transfer of risk to the private sector and the placement of its revenue 'at risk' in case it does not meet its obligations to the project. |
Однако субсидированием не следует чрезмерно увлекаться, поскольку одно из важнейших достоинств ПГЧС заключается в возможности переложить риск на плечи частного сектора и поставить "под вопрос" получение им доходов в случае невыполнения им обязательств по проекту. |
Here, the insurer takes the lead: if he assumes, for example, that a risk associated with a particular country is that of currency inconvertibility, he will ask the exporter to cover the transaction for that risk only. |
Здесь роль лидера берет на себя страховщик: если он предполагает, например, что риск, связанный с той или иной конкретной страной, заключается в неконвертируемости валюты, он просит экспортера обеспечить покрытие сделки только по этому фактору риска. |
The following formula is used to describe the risk: wherein: R risk, P probability of tank rupture , C consequence of tank rupture. |
Для описания риска используется следующая формула: где: R риск, Р вероятность разрыва танка , С следствие разрыва танка. |
The Claimant asserts that it purchased a twelve-month war risk re-insurance policy, beginning on 15 January 1991, for members of the Canadian armed forces, covering accidental death in respect of war risk while on service in the Middle East. |
Заявитель утверждает, что приобрел для военнослужащих канадских вооруженных сил годовой полис по перестрахованию военного риска с началом действия 15 января 1991 года, которым покрывался военный риск случайной гибели военнослужащих во время прохождения службы на Ближнем Востоке. |
A risk or price analysis aims to assess whether an otherwise responsive bid would expose the procuring entity to a performance risk because, for example, the contract price would not involve a normal or adequate level of profit for the supplier. |
Цель анализа риска или цен состоит в том, чтобы установить, повлечет за собой отвечающее прочим требованиям конкурсное предложение риск, связанный с выполнением обязательств, для закупающей организации, например в силу того, что указанная в контракте цена не обеспечивает поставщику нормального или достаточного уровня прибыли. |
Credit risk in the mortgage market is being assumed by the government, and market risk by the Fed. |
За кредитный риск на ипотечном рынке ответственность на себя берет правительство, за рыночный риск - ФРС. |
In addition, it was suggested that paragraph 50 should also refer to the fact that having a description of the encumbered assets in the security agreement minimized the risk of disputes over what was covered and the risk of manipulation after default. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что в пункте 50 следовало бы также сослаться на то обстоятельство, что включение описания обремененных активов в соглашение об обеспечении сводит к минимуму риск возникновения споров по поводу охвата и риск манипуляций после неисполнения обязательств. |
Upon inspection of the audit workplan the Committee noted, nevertheless, that for the majority of audit assignments listed, the inherent risk and residual risk are the same. |
Изучив план проведения ревизий, Комитет отметил, тем не менее, что в контексте большинства указанных ревизий неотъемлемый риск и остаточный риск рассматриваются как одно и то же. |
The process of escalation only occurs when the office entity which observed the risk does not have the capacity and the delegated authority for taking decisions on the risk response (mitigation actions). |
Процесс консолидации на более высоком уровне происходит только в тех случаях, когда соответствующее подразделение, обнаружившее риск, не имеет возможности и делегированных полномочий для принятия решений в отношении реагирования на риск (меры смягчения). |
For humans, this poses the risk of more skin cancer in the tropics, but also slightly increases the risk of UV doses that are too low for the production of sufficient Vitamin D at mid-high latitudes. |
Для людей это увеличивает риск рака кожи в тропиках, а также слегка усиливает риск УФ-облучения, которое слишком мало для образования достаточного объема витамина Д в средних широтах. |
As noted by the World Development Report 2011, countries where government effectiveness, rule of law and control of corruption are weak have a 30 to 45 per cent higher risk of civil war and significantly higher risk of extreme criminal violence. |
Как отмечается в докладе о мировом развитии за 2011 год, в странах, где правительственные структуры слабы и не в состоянии эффективно обеспечивать верховенство права и контроль над коррупцией, на 30 - 45 процентов выше риск начала гражданской войны и существенно выше риск крайних проявлений преступного насилия. |
The project company could expect that this risk, together with the inflation risk, would be passed on to the end-users or customers of the facility through price increases, although this may not always be possible because of market-related circumstances or price control measures. |
Проектная компания может предполагать, что данный риск, наряду с риском, связанным с инфляцией, будет перенесен на конечных пользователей или потребителей объекта посредством увеличения цены, хотя это не всегда является возможным вследствие обстоятельств, связанных с рыночными условиями или мер по контролю над ценами. |
Furthermore, in allocating project risks it is important to consider the financial strength of the parties to which a specific risk is allocated and their ability to bear the consequences of the risk, should it occur. |
Кроме того, при распределении рисков, связанных с проектами, важно учитывать финансовое положение сторон, на которые возлагается конкретный риск, а также их способность нести последствия такого риска, если он материализуется. |
On the other hand, an activity may involve a risk of causing significant transboundary harm even though those responsible for carrying out the activity underestimated the risk or were even unaware of it. |
С другой стороны, та или иная деятельность может быть сопряжена с риском нанесения существенного трансграничного ущерба, даже если лица, ответственные за осуществление этой деятельности, недооценили этот риск или не были осведомлены о нем. |
Directives, international agreements, legislation and implementation, risk management and assessment: hazards, methods, prevention, emergency, risk, safety, communication, health aspects; |
директивы, международные соглашения, законодательство и вопросы его конкретного осуществления, регулирование и оценка риска: опасности, методы, предотвращение, чрезвычайные ситуации, риск, безопасность, связь, охрана здоровья; |
In return for taking on the risk associated with loans not being repaid, the Government pays the lenders a risk premium of 5 per cent of the face value of the loans entering consolidation. |
Для компенсации риска, связанного с невыплатой ссуд, правительство выплачивает кредиторам дополнительное вознаграждение за риск в размере 5% номинального размера ссуд, конвертируемых в долгосрочную задолженность. |
Indeed, the management of the Pension Fund sought to maintain a balance between risk and return expectations over the medium to long term, rather than take the risk inherent in very high short-term returns. |
В частности, руководство Пенсионного фонда стремится сохранить баланс между риском и ожиданиями прибыли в течение среднесрочного - долгосрочного периода и не идти на риск, который возможен при чрезвычайно высокой краткосрочной прибыли. |
Although article 53, paragraph 1, of the Aliens Act only covered a risk of torture by agents of the State, paragraph 6 provided that a concrete risk to the life, limb or freedom of the foreigner in the other country constituted an impediment to deportation. |
Несмотря на то, что пункт 1 статьи 53 Закона об иностранцах касается только риска подвергнуться пытке со стороны агентов государства, пункт 6 предусматривает, что конкретный риск для жизни, получения увечий, или лишения иностранца свободы служит препятствием для его депортации. |
The Department of Labour's Occupational Safety and Health Service identifies those sectors where the risk of injury or illness is high, and prepares strategies to address the management of that risk. |
Служба охраны труда и здоровья министерства труда выявляет те отрасли, где существует большой риск производственного травматизма и профессиональных заболеваний, и разрабатывает стратегии преодоления такого риска. |
The absence of a formal risk management system in the Organization could have contributed to a failure to address issues such the political risk faced by the Organization in administering the programme. |
Отсутствие официальной системы управления рисками в Организации, возможно, отчасти обусловило ее неспособность справиться с такими проблемами, как политический риск, с которым Организация столкнулась при управлении этой программой. |