The fact that the militia often have a specific ethnic composition heightens the risk of violence. |
Существование отрядов самообороны, зачастую имеющих этнический состав, увеличивает риск применения насилия. |
A less explored risk relates to the incentives that consultative procedures create for overemphasizing "representativeness" as a criterion of selection. |
Менее изученный риск связан с теми стимулами, которые консультативные процедуры создают для гипертрофированного акцента на "представительности" в качестве одного из критериев отбора. |
Lessons learned include taking mitigating measures that would reduce the risk exposure of the Organization to potential liabilities. |
Извлеченные уроки включают в себя принятие мер, призванных уменьшить риск потенциальной материальной ответственности для Организации. |
Sudan was concerned about the widening digital divide between developing and developed nations, which carried with it the risk of greater social disparities. |
Судан обеспокоен увеличением цифрового разрыва между развитыми и развивающимися государствами, что влечет за собой риск еще большего социального неравенства. |
At the same time, however, space had become very crowded, increasing the risk of potentially disastrous accidents. |
Однако при этом космическое пространство стало очень переполненным, что увеличивает риск потенциальных катастроф. |
The risk of harm to the oceanic environment from human activity carried with it the potential for devastating consequences. |
Риск вреда, причиняемого океанской среде в результате деятельности человека, чреват катастрофическими последствиями. |
The draft articles acknowledged that many States recognized their obligation to reduce the risk of disasters. |
В проекте статей подтверждается, что многие государства признают свое обязательство сокращать риск бедствий. |
It also emerged from paragraph 2 that the obligation to reduce the risk entailed the adoption of measures primarily at national level. |
Из пункта 2 также следует, что обязательство уменьшать риск предусматривает принятие мер преимущественно на национальном уровне. |
His delegation also took note of the duty of each State to reduce the risk of disasters (draft art. 16). |
Делегация оратора отмечает обязанность каждого государства уменьшать риск бедствий (проект статьи 16). |
The possibility of receiving financial compensation can raise the risk of encouraging speculative applications and disrupting the procurement process. |
Возможность получения финансовой компенсации может увеличить риск подачи сутяжнических ходатайств и затягивания процесса закупок. |
However, the bank may shift the risk of loss to the customer in two ways. |
Однако банк может переложить этот риск на клиента двумя разными способами. |
Alternatively, the rise in risk premiums could affect foreign investment decisions and create short-term instability. |
С другой стороны, рост ставок за риск может оказать влияние на решения в отношении иностранных инвестиций и создать кратковременную нестабильность. |
The risk of acquiring and transmitting HIV/AIDS is therefore reduced. |
Таким образом, снижается риск инфицирования ВИЧ/СПИДом или их передачи. |
Precarious water and sanitation conditions lead to a rising risk of summer epidemics. |
Опасная ситуация в области водоснабжения и обеспечения санитарных условий повышает риск возникновения летней эпидемии. |
Mandates, activities, outputs and outcomes were at great risk of being confused with each other. |
Существует риск путаницы в вопросах, касающихся мандатов, деятельности, мероприятий и показателей достижения результатов. |
The unique factors, settings and situations exacerbating the risk of violence against women and girls with disabilities are numerous. |
Факторы, обстоятельства и ситуации, увеличивающие риск насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов, весьма многочисленны. |
Gender-based violence increases three- to fourfold the risk of depression and anxiety in adolescents, especially those in emergency settings. |
Гендерное насилие в три-четыре раза повышает риск депрессии или тревоги у подростков, особенно у тех, кто находится в условиях чрезвычайной ситуации. |
Another risk relates to inflation and the volatility of oil prices. |
Второй риск связан с инфляцией и волатильностью цен на нефть. |
Good animal care reduces the risk of food poisoning and diseases that are transmissible from animals to humans. |
Хороший уход за животными сокращает риск отравления продуктами питания и заболеваний, которые передаются от животных людям. |
Development could not be inclusive or sustainable when over one billion persons with disabilities faced the risk of exclusion. |
Развитие не может быть всеобъемлющим или устойчивым, если более одному миллиарду инвалидов грозит риск изоляции. |
The risk of violence also existed within households. |
Риск насилия существует также внутри домохозяйств. |
However, it also runs the risk of weakening institutions that countries must rely on over the long term. |
Однако с этим также сопряжен риск ослабления институтов, на которые страны рассчитывают в долгосрочной перспективе. |
For effective audit, the risk should be assessed according to a transactional and/or jurisdictional approach. |
Для проведения эффективной ревизии риск необходимо оценивать на основе трансакционного и/или юрисдикционного подхода. |
Further injection of liquidity into the financial markets will heighten the risk of asset market bubbles and exchange rate appreciation. |
Дальнейший приток ликвидных средств на финансовые рынки повысит риск необоснованного бума на рынках активов, а также повышения валютных курсов. |
The third risk relates to the effects of the measures likely to be adopted by developed economies in order to support their own growth. |
Третий риск связан с последствиями мер, которые могут быть приняты в развитых странах для поддержки их собственного роста. |