However, consideration must be given to the risk of sudden price hikes due to registration that could lead to economic eviction of the poorest households, including tenants. |
Однако следует учитывать риск резкого повышения цен в результате регистрации, которое может привести к экономическому вытеснению наиболее бедных домохозяйств, включая арендаторов. |
The risk is high also among people above the age of 65 (19.6% in 2012), especially elderly women living alone. |
Высок этот риск и для людей в возрасте старше 65 (19,6% в 2012 году), особенно для пожилых одиноких женщин. |
Ultimately, as a developing economy, they risk hitting the limits of the capacity of the private sector to deliver. |
В конечном итоге, поскольку Бразилия является развивающейся экономикой, существует риск достижения пределов возможностей частного сектора выпускать продукцию. |
In fact, as 2015 approaches, many persons belonging to minorities are at risk of backsliding in development and human rights terms. |
ЗЗ. Действительно, 2015 год приближается, но для многих людей, принадлежащих к меньшинствам, сохраняется риск ухудшения их положения с точки зрения развития и соблюдения прав человека. |
The risk of poverty among children increased from 11.2% in 2009 to 13.5% in 2012. |
В случае детей риск оказаться за чертой бедности увеличился с 11,2% в 2009 году до 13,5% в 2012 году. |
The Secretary-General's "Rights up Front" initiative was also a valuable mechanism for responding more effectively to the risk of serious violations of human rights or humanitarian law. |
Ценным механизмом для более эффективного реагирования на риск серьезных нарушений прав человека и гуманитарного права также является инициатива Генерального секретаря «Права прежде всего». |
To adopt the terms of this article would seriously undermine the approach of the United Kingdom to high risk individuals. |
Положения этой статьи, если бы они были приняты, серьезно подорвали бы подход Соединенного Королевства к лицам, представляющим большой риск. |
While traditional religious communities can by and large function without any problems, non-traditional and small communities bear a considerably higher risk of being sanctioned when stepping outside their defined territorial boundaries. |
Если традиционные религиозные общины могут в целом осуществлять свою деятельность без каких-либо проблем, то в отношении нетрадиционных и небольших общин существует гораздо больший риск применения мер наказания в случае осуществления ими деятельности за пределами определенных территориальных границ. |
Globally, 53 per cent of women are employed in vulnerable jobs - either informal or unpaid - which can increase the risk of experiencing violence. |
Во всем мире 53 процента женщин работают на уязвимых рабочих местах - неофициально или без оплаты труда, - что может повысить для них риск подвергнуться насилию. |
Self-employed workers can assess the risk themselves and, if they want to, provide for it (reservation). |
Самозанятые трудящиеся могут самостоятельно оценить риск и, если они того желают, взять его на себя (оговорка). |
A. Hazards, vulnerability and risk |
А. Опасность, уязвимость и риск |
Not only are such measures inconsistent with international human rights standards, they also significantly increase the risk of torture and other ill-treatment and preclude accountability where such violations are perpetrated. |
Такие меры не только несовместимы с международными нормами в области прав человека, но и значительно повышают риск применения пыток и других видов неправомерного обращения и препятствуют привлечению виновных к ответственности, когда такие нарушения происходят. |
There is therefore a certain risk of Ministerial government getting involved in decisions that are listed above as being the core of professional independence. |
В связи с этим возникает определенный риск участия правительства в принятии решений, которые выше были отнесены к сфере действия принципа профессиональной независимости. |
This risk will become even more acute if the current account turns into a deficit for a sustained period. |
Этот риск станет еще более ощутимым в случае хронического дефицита счета текущих операций. |
Board members expressed appreciation for UNCDF risk taking, and with the fund's efforts to seek out and engage in innovative financing products and create an investment fund. |
Члены Совета выразили признательность ФКРООН за тот риск, который он на себя берет, а также за усилия Фонда в отношении поиска и использования нетрадиционных источников финансирования и создания инвестиционного фонда. |
Adolescent pregnancy, poor infrastructure and limiting cultural practices can lead to an early end to formal education and contribute to women's risk of poverty. |
Подростковая беременность, неразвитая инфраструктура и ограничения, обусловленные культурными традициями, могут стать причинами незаконченного образования женщин и повысить риск бедности. |
And a wealth of worldwide research has established that abortion increases the risk of subsequent pre-term birth, which is the leading cause of newborn mortality. |
Существует обширная научная база, подтверждающая, что аборт повышает риск преждевременных родов, которые являются ведущей причиной младенческой смертности. |
Cognizant that addressing the specific needs of young people can increase intergenerational solidarity and reduce the risk of social unrest, |
осознавая, что удовлетворение конкретных потребностей молодежи может содействовать укреплению солидарности между представителями различных поколений и уменьшать риск социальной нестабильности, |
For both genders, an unhappy childhood, alcohol problems in the family and physical abuse increase the risk of suicidal ideas. |
Как для женщин, так и для мужчин несчастливое детство, проблемы с алкоголем в семье и физическое насилие повышают риск появления суицидальных мыслей. |
This is only permitted if the job could pose a substantial risk to the health and safety of mother and her unborn child. |
Проведение такого теста разрешено только в том случае, если работа представляет существенный риск для здоровья и безопасности матери и ее будущего ребенка. |
Women have a slightly higher risk of poverty than men (13.3% compared to 13.2%). |
Для женщин риск бедности несколько выше, чем для мужчин (13,3 и 13,2 процента соответственно). |
The risk of loss of housing and long-term loss of housing increased during the crisis. |
Риск потери жилья и долгосрочной потери жилья в период кризиса возрос. |
The ruling coalition now runs a serious risk of being fully responsible for the country being held back while the rest of the region advances. |
Существует серьезный риск того, что правящая коалиция будет нести полную ответственность за отставание страны, в то время как в остальной части региона будут наблюдаться позитивные изменения. |
Health-related rights and conditions can also be at risk when evictions, displacements and relocations deprive affected people of access to health facilities and services. |
Риск нарушения связанных со здоровьем прав и ухудшения соответствующих условий возникает в тех случаях, когда вследствие выселения, перемещения или переселения люди теряют доступ к медицинским учреждениям и услугам. |
The lack of legislation to regulate abortion in Lebanon puts women's health at risk, as pregnant women may resort to unlawful and unsafe methods of abortion. |
Отсутствие законодательства по регулированию абортов в Ливане несет в себе риск для здоровья женщин, поскольку беременные женщины могут прибегать к незаконным и небезопасным методам прерывания беременности. |