Примеры в контексте "Risk - Риск"

Примеры: Risk - Риск
However, consideration must be given to the risk of sudden price hikes due to registration that could lead to economic eviction of the poorest households, including tenants. Однако следует учитывать риск резкого повышения цен в результате регистрации, которое может привести к экономическому вытеснению наиболее бедных домохозяйств, включая арендаторов.
The risk is high also among people above the age of 65 (19.6% in 2012), especially elderly women living alone. Высок этот риск и для людей в возрасте старше 65 (19,6% в 2012 году), особенно для пожилых одиноких женщин.
Ultimately, as a developing economy, they risk hitting the limits of the capacity of the private sector to deliver. В конечном итоге, поскольку Бразилия является развивающейся экономикой, существует риск достижения пределов возможностей частного сектора выпускать продукцию.
In fact, as 2015 approaches, many persons belonging to minorities are at risk of backsliding in development and human rights terms. ЗЗ. Действительно, 2015 год приближается, но для многих людей, принадлежащих к меньшинствам, сохраняется риск ухудшения их положения с точки зрения развития и соблюдения прав человека.
The risk of poverty among children increased from 11.2% in 2009 to 13.5% in 2012. В случае детей риск оказаться за чертой бедности увеличился с 11,2% в 2009 году до 13,5% в 2012 году.
The Secretary-General's "Rights up Front" initiative was also a valuable mechanism for responding more effectively to the risk of serious violations of human rights or humanitarian law. Ценным механизмом для более эффективного реагирования на риск серьезных нарушений прав человека и гуманитарного права также является инициатива Генерального секретаря «Права прежде всего».
To adopt the terms of this article would seriously undermine the approach of the United Kingdom to high risk individuals. Положения этой статьи, если бы они были приняты, серьезно подорвали бы подход Соединенного Королевства к лицам, представляющим большой риск.
While traditional religious communities can by and large function without any problems, non-traditional and small communities bear a considerably higher risk of being sanctioned when stepping outside their defined territorial boundaries. Если традиционные религиозные общины могут в целом осуществлять свою деятельность без каких-либо проблем, то в отношении нетрадиционных и небольших общин существует гораздо больший риск применения мер наказания в случае осуществления ими деятельности за пределами определенных территориальных границ.
Globally, 53 per cent of women are employed in vulnerable jobs - either informal or unpaid - which can increase the risk of experiencing violence. Во всем мире 53 процента женщин работают на уязвимых рабочих местах - неофициально или без оплаты труда, - что может повысить для них риск подвергнуться насилию.
Self-employed workers can assess the risk themselves and, if they want to, provide for it (reservation). Самозанятые трудящиеся могут самостоятельно оценить риск и, если они того желают, взять его на себя (оговорка).
A. Hazards, vulnerability and risk А. Опасность, уязвимость и риск
Not only are such measures inconsistent with international human rights standards, they also significantly increase the risk of torture and other ill-treatment and preclude accountability where such violations are perpetrated. Такие меры не только несовместимы с международными нормами в области прав человека, но и значительно повышают риск применения пыток и других видов неправомерного обращения и препятствуют привлечению виновных к ответственности, когда такие нарушения происходят.
There is therefore a certain risk of Ministerial government getting involved in decisions that are listed above as being the core of professional independence. В связи с этим возникает определенный риск участия правительства в принятии решений, которые выше были отнесены к сфере действия принципа профессиональной независимости.
This risk will become even more acute if the current account turns into a deficit for a sustained period. Этот риск станет еще более ощутимым в случае хронического дефицита счета текущих операций.
Board members expressed appreciation for UNCDF risk taking, and with the fund's efforts to seek out and engage in innovative financing products and create an investment fund. Члены Совета выразили признательность ФКРООН за тот риск, который он на себя берет, а также за усилия Фонда в отношении поиска и использования нетрадиционных источников финансирования и создания инвестиционного фонда.
Adolescent pregnancy, poor infrastructure and limiting cultural practices can lead to an early end to formal education and contribute to women's risk of poverty. Подростковая беременность, неразвитая инфраструктура и ограничения, обусловленные культурными традициями, могут стать причинами незаконченного образования женщин и повысить риск бедности.
And a wealth of worldwide research has established that abortion increases the risk of subsequent pre-term birth, which is the leading cause of newborn mortality. Существует обширная научная база, подтверждающая, что аборт повышает риск преждевременных родов, которые являются ведущей причиной младенческой смертности.
Cognizant that addressing the specific needs of young people can increase intergenerational solidarity and reduce the risk of social unrest, осознавая, что удовлетворение конкретных потребностей молодежи может содействовать укреплению солидарности между представителями различных поколений и уменьшать риск социальной нестабильности,
For both genders, an unhappy childhood, alcohol problems in the family and physical abuse increase the risk of suicidal ideas. Как для женщин, так и для мужчин несчастливое детство, проблемы с алкоголем в семье и физическое насилие повышают риск появления суицидальных мыслей.
This is only permitted if the job could pose a substantial risk to the health and safety of mother and her unborn child. Проведение такого теста разрешено только в том случае, если работа представляет существенный риск для здоровья и безопасности матери и ее будущего ребенка.
Women have a slightly higher risk of poverty than men (13.3% compared to 13.2%). Для женщин риск бедности несколько выше, чем для мужчин (13,3 и 13,2 процента соответственно).
The risk of loss of housing and long-term loss of housing increased during the crisis. Риск потери жилья и долгосрочной потери жилья в период кризиса возрос.
The ruling coalition now runs a serious risk of being fully responsible for the country being held back while the rest of the region advances. Существует серьезный риск того, что правящая коалиция будет нести полную ответственность за отставание страны, в то время как в остальной части региона будут наблюдаться позитивные изменения.
Health-related rights and conditions can also be at risk when evictions, displacements and relocations deprive affected people of access to health facilities and services. Риск нарушения связанных со здоровьем прав и ухудшения соответствующих условий возникает в тех случаях, когда вследствие выселения, перемещения или переселения люди теряют доступ к медицинским учреждениям и услугам.
The lack of legislation to regulate abortion in Lebanon puts women's health at risk, as pregnant women may resort to unlawful and unsafe methods of abortion. Отсутствие законодательства по регулированию абортов в Ливане несет в себе риск для здоровья женщин, поскольку беременные женщины могут прибегать к незаконным и небезопасным методам прерывания беременности.