She claims that there is a risk of torture upon return to the Democratic Republic of the Congo that goes beyond mere theory or suspicion. |
Она утверждает, что в случае ее возвращения в Демократическую Республику Конго существует риск применения к ней пыток, выходящий за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений. |
The Board notes that in most cases, investment in durable solutions has important wider benefits, such as reducing the risk of conflict, which are inherently difficult to quantify. |
Комиссия отмечает, что в большинстве случаев вложение средств в реализацию долгосрочных решений приносит значительную пользу в более широком плане, например снижает риск возникновения конфликта, которую, в силу самой ее природы, трудно измерить в количественном отношении. |
There is also the risk of claims for additional payment made by trade contractors who are being asked to accelerate their work in the Secretariat Building. |
Существует также риск предъявления строительными субподрядчиками, которым предлагается ускорить темпы работы в здании Секретариата, требований о покрытии дополнительных расходов. |
This risk will be more acute as the project's completion date approaches, when individuals, especially those on fixed-term contracts, understandably focus on their own work continuity. |
Этот риск будет еще более серьезным по мере приближения даты завершения проекта, когда отдельные сотрудники, особенно работающие на срочных контрактах, по вполне понятным причинам будут уделять особое внимание вопросам их дальнейшей работы. |
This indicates insufficient internal control over expendable property, increasing the risk of loss, fraud and misappropriation; |
Это свидетельствует о недостатках в организации внутреннего контроля за расходуемым имуществом, что повышает риск потерь, мошенничества и хищений; |
The Board is of the view that the allocation of administrator rights to facilitate normal business processes increases the risk of unauthorized access to the system. |
Комиссия полагает, что наделение пользователей правами администратора в целях осуществления обычных рабочих процессов увеличивает риск несанкционированного доступа к системе. |
This posed a serious risk to the ability of UNHCR to respond to major displacements, such as the worsening situation in Somalia. |
Это создало серьезный риск для способности Управления Верховного комиссара реагировать на случаи широкомасштабного перемещения населения, например в результате ухудшения ситуации в Сомали. |
The Board is concerned that these discrepancies increase the risk of misstatements of leave liability opening balances under IPSAS. |
Комиссия с обеспокоенностью отмечает, что из-за этих расхождений повышается риск использования неверных данных об обязательствах по отпускам на начало периода при переходе на МСУГС. |
The Advisory Committee remains concerned that the prolonged delays in the implementation of Umoja pose a significant risk to the timely realization of IPSAS benefits. |
Консультативный Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в связи с длительными задержками во внедрении «Умоджи» возникает значительный риск в отношении своевременного использования преимуществ МСУГС. |
This increases the risk of contract failure and hence the possibility of cost increases and delay or failure in the delivery of operational objectives. |
В результате повышается риск невыполнения контрактов, а соответственно и вероятность увеличения расходов, возникновения задержек или недостижения поставленных оперативных целей. |
Delay in approving change orders can delay payments to contractors, increasing the risk of contractors claiming for disruption and delay. |
Задержки в утверждении распоряжений о внесении изменений способны задержать выплаты подрядчикам, что повышает риск предъявления ими претензий в связи с задержками и сбоями в работе. |
Women therefore constitute a lower attrition risk than men at most levels on contracts of one year or more and may therefore yield savings for the system. |
Поэтому женщины представляют более низкий риск естественной убыли по сравнению с мужчинами на большинстве уровней должностей при работе по годичным и более длительным контрактам и могут, вследствие этого, обеспечить экономию для системы. |
Shifting weather patterns threaten traditional agricultural practices and food security, rising temperatures accelerate desertification, and rising sea levels increase the risk of catastrophic floods. |
Меняющиеся погодные условия ставят под угрозу традиционные методы ведения сельского хозяйства и обеспечения продовольственной безопасности, а повышение температуры ускоряет процесс опустынивания и приводит к повышению уровня моря, что в свою очередь повышает риск наводнений, имеющих катастрофические последствия. |
Remarkably, the Court also stated that a stay of execution might not be granted unless the condemned prisoner established that the State's lethal injection protocol created a demonstrated risk of severe pain. |
Как это ни парадоксально, Суд заявил также, что решение о приостановлении исполнения смертного приговора может быть вынесено лишь в том случае, если приговоренный к казни заключенный докажет, что используемый государством протокол введения смертельной инъекции порождает доказанный риск причинения сильной боли. |
Moreover, the only risk alleged by the complainant in his 1996 asylum application was that of persecution by the Syrian forces. |
Кроме того, единственным риском, на который заявитель ссылался в своем ходатайстве в 1996 году, был риск преследования со стороны сирийской армии. |
The configuration of strategic deployment stocks into modules will optimize their usage and mitigate the risk of ageing and obsolete inventory through improved planning. |
Включение элементов стратегических запасов для развертывания в модули позволит оптимизировать их использование и смягчать риск, с которым сопряжено использование старых и устаревших материально-технических средств, на основе повышения эффективности планирования. |
However, the risk does not have to meet the test of being highly probable , but must be personal and present. |
Вместе с тем при оценке этого риска не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности , однако риск должен быть реальным и носить личный характер. |
Delays in closure of inactive trust funds create a risk that refunds to donors may not be made on time nor any remaining funds made available to programme activities. |
В связи с задержками с закрытием недействующих целевых фондов возникает риск того, что возмещение расходов донорам возможно не будет произведено в срок, а любые оставшиеся средства будут выделены на цели осуществления деятельности по программам. |
In addition, supply staff can be rotated frequently, thereby creating the risk of important information being overlooked. |
Кроме того, в случае частой ротации сотрудников по снабжению возникает риск того, что та или иная важная информация не будет учтена. |
That creates a risk that the procurement sections within UNON and UNOV may process transactions that they are not authorized to carry out. |
В результате возникает риск того, что секции закупок ЮНОН и ЮНОВ могут осуществлять операции, не имея на то полномочий. |
The risk is that those responsible for delivering the best possible value from United Nations contracts lack the skills and experience to do so. |
Риск состоит в том, что у тех, кто несет ответственность за максимальное увеличение материальной ценности контрактов Организации Объединенных Наций, не хватит для этого навыков и опыта. |
If a depleted uranium projectile has remained on the ground surface, there is a risk of direct contact with it or parts thereof. |
Если боеприпас, содержащий обедненный уран, остается на поверхности земли, то существует риск прямого контакта с этим боеприпасом или его компонентами. |
Many training sessions have been conducted to enhance life skills among youth for improved protection against the risk of drugs and HIV. |
В целях развития у молодежи жизненных навыков, позволяющих снизить для них риск наркомании и инфицирования ВИЧ, было проведено большое количество учебных семинаров. |
The President coordinated closely with the Office of Legal Affairs and the Informal Working Group to implement management reforms that reduced the risk of delays in judgements and appeals. |
Председатель, в тесной координации с Управлением по правовым вопросам и Неофициальной рабочей группой, занимался реформами в области управления, которые позволили уменьшить риск задержек с вынесением решений и рассмотрением апелляций. |
Evidence that antiretroviral treatment substantially reduces the risk of transmission underscores the need to enhance the integration of programming for HIV prevention, diagnosis and treatment. |
Данные о том, что антиретровирусное лечение существенно снижает риск передачи ВИЧ, убедительно говорят о необходимости выработки более комплексного подхода к разработке и осуществлению программ в области профилактики, диагностики и лечения ВИЧ. |