This risk will increase because of the attitude towards migrants in general and because gender attitudes and perceptions change slowly. |
Этот риск будет возрастать в связи с отношением к мигрантам в целом и в связи с тем, что гендерные убеждения и восприятия меняются в обществе медленными темпами. |
Her requests notwithstanding, various public institutions did not consider her extreme vulnerability and the real risk of losing her connection with her daughter. |
Несмотря на все ее запросы, различные государственные учреждения не учитывали ее крайне уязвимое положение и реальный риск потери связи с ее дочерью. |
Where there is a risk of an appreciable effect on the engine power; |
когда существует риск оказания значительного влияния на мощность двигателя, |
There was confusion between "hazard" and "risk". |
Участники путали понятия "опасность" и "риск". |
The use of such treatment reduces the risk that the child will become infected to 1 to 2 per cent. |
Применение профилактики передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку снижает риск заражения ребенка до 1-2%. |
While such prosecutorial powers could be increasingly useful in cases of financial crime, a risk remained that the successful prosecution of cases would be hindered by collaborating offenders providing insufficient and contradictory information. |
Хотя такие прокурорские полномочия могут быть во все большей мере полезными в связи с делами, касающимися финансовых преступлений, сохраняется риск того, что успешному уголовному преследованию по таким делам будут препятствовать сотрудничающие со следствием правонарушители, предоставляющие недостаточную или противоречивую информацию. |
Many of these factors demean and diminish the dignity of women and girls, leaving them exposed to an increased risk of violence against them. |
Многие из таких факторов дискредитируют и унижают достоинство женщин и девочек, из-за чего риск подвергнуться насилию для них еще более возрастает. |
This high vacancy rate contributed to a significant workload for the staff that were available, and posed a potentially high risk to the achievement of planned programme objectives. |
Эта высокая доля вакансий способствовала существенному увеличению нагрузки на наличный персонал и создавала потенциально значительный риск с точки зрения достижения плановых целей программы. |
In another office, inadequate participation of implementing partners in programme planning and annual reviews under the DaO increased the risk of limited ownership. |
В другом отделении недостаточное участие партнеров по осуществлению программы в рамках ЕД в ее планировании и ежегодных обзорах повышало риск того, что они возьмут на себя лишь ограниченную ответственность за ее реализацию. |
= Not accepted if there is a risk that oxidizing substances in combination with flammable liquids may cause an explosion. |
Недопустимы в случае, если существует риск того, что окисляющие вещества в сочетании с легковоспламеняющимися жидкостями могут вызвать взрыв. |
Simply stating the potential damage - loss of capacity of the organisation to deliver - is not describing a risk but a hazard. |
Проще говоря, потенциальный ущерб - потерю организацией возможности выдавать результат - описывает не риск, а опасность. |
Secondly, wage differentials continue to exacerbate the risk of poverty among the female population. |
Во-вторых, это все еще существующие различия в заработной плате, которые усугубляют риск нищеты среди женщин. |
Unintended pregnancies for many girls and women mean the end of education or income generation that drastically increases the risk of poverty, often accompanied by stigma and social exclusion. |
Для многих девушек и женщин нежелательная беременность означает прекращение образования или получения дохода, что существенно повышает риск бедности, зачастую сопровождаемой позором и социальной изоляцией. |
According to the World Health Organization, a woman's risk of dying during or following pregnancy is 1 in 3,800 in the developed world. |
По данным Всемирной организации здравоохранения, в развитых странах мира риск для женщины умереть во время или сразу после беременности составляет 1 к 3800. |
We need migrants, yet too often we demonize and criminalize them, increasing the risk of human rights violations such as human trafficking. |
Нам нужны мигранты, однако зачастую мы обвиняем их во всевозможных грехах и криминализируем их, повышая риск нарушения прав человека, каким является торговля людьми. |
The persistent insecurity that prevails in most of the previously endemic districts results into movement of people across the border increasing the risk of importation of disease. |
Отсутствие безопасности, которое по-прежнему характерно для большинства ранее эндемичных округов, приводит к переходу людей через границу, что повышает риск импортирования этого заболевания. |
The risk of donor fatigue is therefore high, only three years after the devastating earthquake that destroyed much of the country's administrative and economic structures. |
В этой связи спустя всего три года после разрушительного землетрясения, уничтожившего большую часть административной и экономической структуры страны, риск истощения средств доноров находится на высоком уровне. |
At the same time it minimizes the risk of defaults in times of downturns in the family economy. |
В то же время оно сводит к минимуму риск дефолта в период трудностей в семейной экономике. |
Given the increasing amount of available data via administrative and linked sources, facilitated through technological advances, the risk of disclosure for micro-data is arguably ever increasing. |
Вследствие непрерывного роста объема данных, доступных в административных и связанных между собой источниках, ставшего возможным благодаря технологическому прогрессу, риск раскрытия на основе микроданных, несомненно, постоянно увеличивается. |
National Statistical Offices (NSOs) sometimes adopt a strategy that minimizes access so as to virtually eliminate risk when it comes to micro-data access. |
Национальные статистические управления (НЦУ) иногда избирают стратегии, которые сводят доступ к минимуму, с тем чтобы практически устранить риск, связанный с предоставлением доступа к микроданным. |
Sub-sampling techniques reduce the risk of disclosure by increasing the uncertainty on the number of population units sharing the same score on identifying variables. |
Методы подвыборки снижают риск идентификации за счет повышения неопределенности в отношении числа единиц совокупности, имеющих одинаковые величины по идентифицируемым переменным. |
(b) Affecting only a very few cases where there is an unacceptable risk of diversion for prohibited activities, |
Ь) вмешательство лишь в очень немногих случаях, когда имеется неприемлемый риск перенаправления на запрещенные виды деятельности; |
The SPT is also concerned that such prolonged police detention increases the risk of torture of detainees in order to extract confessions. |
ППП озабочен также тем, что продолжительное содержание под стражей в полиции повышает риск применения пыток к задержанным с целью получения от них признательных показаний. |
States are encouraged to develop anticipatory planning processes surrounding recovery, including institutional budgets that ensure the avoidance of reconstructing risk and generating new risks. |
Государствам рекомендуется налаживать процессы перспективного планирования, связанные с восстановлением, включая бюджеты учреждений, которые позволяют предотвратить риск реконструкции и возникновение новых рисков; |
If there is risk of exacerbating tenure insecurity, alternatives should be considered or, as a last resort, mitigation measures should be developed. |
Если существует риск повышения степени негарантированности владения, то должны рассматриваться альтернативы или, в крайнем случае, разрабатываться меры по смягчению воздействия. |