This requirement increases the risk of delay in the loading of cargo and could result in congestion in loading ports. |
Это требование повышает риск задержек с погрузкой товаров и могло бы обернуться заторами в портах погрузки. |
HIV is a greater risk for those people and groups who are already marginalized, stigmatized and therefore discriminated against within the larger society. |
ВИЧ представляет собой колоссальный риск для тех людей и групп, которые уже маргинализованы, подвергаются общественному порицанию и поэтому находятся в дискриминированным положении по сравнению с более широкими слоями общества. |
Kellogg alleged that this amount was sufficient to provide a fair and reasonable return on the money which it invested and put at risk to establish its position, facilities and personnel in Kuwait. |
По ее утверждению, этой суммы достаточно для обеспечения справедливой и разумной отдачи от денежных средств, вложенных ею на свой страх и риск с целью создания для себя прочного положения в Кувейте, формирования собственной инфраструктуры и обустройства персонала на его территории. |
Asset risk (absence of collateralized assets) Collateral substitutes |
Риск в связи с активами (отсутствие обеспеченных активов) |
When banks do lend to SMEs, they tend to charge them a premium for assuming risk and apply tougher screening measures, thus driving up costs on all sides. |
В тех случаях, когда банки все же идут на кредитование МСП, они, как правило, взимают дополнительную премию за риск и применяют более жесткие меры контроля, что приводит к увеличению расходов со всех сторон. |
b. Technical preventive measures with a view to reducing the humanitarian risk |
Ь. технические превентивные меры с целью сократить гуманитарный риск |
Technical efforts should be made to redesign such weapons, with a view to reducing their risk of becoming explosive remnants of war. |
Следует предпринять технические усилия по изменению конструкции такого оружия, с тем чтобы сократить риск его превращения во взрывоопасные пережитки войны. |
The effects of attacks on military targets using submunitions also present a large humanitarian risk, even when the attack has been directed at military objectives. |
Значительный гуманитарный риск создают также последствия нападений на военные цели с применением суббоеприпасов, даже когда нападение направлено на военные объекты. |
Factors influencing the risk from unexploded ordnance |
Факторы, влияющие на риск невзорвавшихся боеприпасов |
There are a large number of diverse factors affecting the risk of death or serious injury to a person due to detonation of an item of unexploded ordnance. |
Имеется большое число различных факторов, затрагивающих риск гибели или серьезного поражения человека по причине детонации предмета категории невзорвавшихся боеприпасов. |
A limited number of the above factors are specific to the type of explosive ordnance and can be evaluated to assess relative risk. |
Ограниченное число вышеуказанных факторов специфичны для типа взрывоопасных боеприпасов и могут быть подвергнуты оценке с целью определить относительный риск. |
It would... diminish the risk of nuclear war and weaken the political force of explicit and implicit threats to initiate such a war. |
Но это... уменьшило бы риск ядерной войны и ослабило бы политический вес эксплицитных и имплицитных угроз начать такую войну . |
For example, in the early 1990s, the Committee had shown that the risk from ionizing radiation was greater than had been thought. |
Например, в начале 1990-х годов Комитет указал на то, что риск от ионизирующего излучения выше, чем это ранее считалось. |
If the business environment is not made more conducive to investment, upgrading and linkages, the risk increases that investors will leave once an incentive expires. |
Без мер, направленных на то, чтобы сделать деловой климат более благоприятным для инвестиций, модернизации и налаживания хозяйственных связей, повышается риск того, что инвесторы покинут страну, как только истечет срок действия мер стимулирования. |
The theoretical factors affecting the relative risk of generic categories of explosive ordnance giving rise to a humanitarian impact have been compiled. |
Произведена компиляция теоретических факторов, затрагивающих относительный риск того, что генерические категории взрывоопасных боеприпасов могут привести к гуманитарными издержкам. |
Males are at greater risk of dying from myocardial infarction, cancer and peptic ulcers than females. |
У мужчин больше риск, чем у женщин, умереть от инфаркта миокарда, рака и язвы желудка и двенадцатиперстной кишки. |
From 1997 onward, the risk of dying from this sickness began to fall, reaching values of 12.8 in 2002. |
С 1997 года риск умереть от этого заболевания начал постепенно снижаться, выйдя в 2002 году на уровень 12,8. |
Women raising their small children alone stand a higher than average risk of becoming poor along with men who do not establish new relationships and live in small villages. |
Для женщин, воспитывающих своих малолетних детей без мужа, и мужчин, которые не устанавливают новых отношений и живут в малых селах, риск стать бедными повышается выше среднего уровня. |
Nationalized minerals are not available for use in Treaty settlements, as transferring rights to such resources would entail significant risk for both the Crown and the claimant group. |
Национализированные полезные ископаемые не могут быть предметом урегулирования связанных с Договором претензий, поскольку передача прав на такие ресурсы повлекла бы за собой значительный риск как для Короны, так и для групп заявителей. |
The Human Rights Act 1993 prohibits discrimination on the basis of disability, except in limited circumstances, such as where there may be a risk of harm. |
Закон о правах человека 1993 года запрещает дискриминацию на основе инвалидности за исключением ограниченного числа обстоятельств, которые могут повлечь риск причинения вреда. |
Evidence can disappear with time, creating a serious risk of judicial error when alleged incidents took place too far back in the past. |
Со временем доказательства могут исчезнуть, в результате чего появляется серьезный риск судебной ошибки, если выдвигаемые утверждения касаются очень старых фактов. |
Syphilis increases the risk of stillbirth by roughly 25 per cent and early foetal loss by a smaller but still significant amount among all women. |
Сифилис повышает риск мертворождений приблизительно на 25 процентов, а показатель потери плода среди всех женщин хотя и ниже, но все же значительный. |
But as has also been said, there is a risk in setting up a hierarchy of importance of Council meetings. |
Однако, как уже говорилось, есть риск, что установится иерархия в отношении важности заседаний Совета. |
Schemes that had worked better were ones in which Governments had channelled funds through the central bank, with commercial banks taking the full risk. |
Более эффективными оказались схемы, в которых правительство направляло средства через центральный банк, а коммерческие банки принимали весь риск на себя. |
The perception of high risk brought about by the embargo against Cuba makes it an unattractive business partner for some much-needed potential associates. |
Осознавая высокий риск в связи с введенной против Кубы блокадой, некоторые потенциальные и столь необходимые деловые круги считают ее непривлекательным деловым партнером. |