| Lack of birth registration also increases the risk of statelessness because individuals may be unable to establish their nationality later in life. | Кроме того, отсутствие свидетельства о регистрации увеличивает риск стать апатридом, поскольку спустя какое-то время соответствующее лицо может оказаться не в состоянии определить свое гражданство. |
| The role of the Berne Union was to exchange information on foreign buyers in order to reduce commercial risk. | Роль Бернского союза заключается в обмене информацией об иностранных покупателях, с тем чтобы сократить коммерческий риск. |
| She drew attention to the growing phenomenon of young undocumented migrants, who were at great risk of human rights violations. | Оратор обращает внимание на рост числа незарегистрированных юных мигрантов, для которых существует огромный риск нарушения их прав человека. |
| However, more than 2.5 million Somalis remain in crisis and the risk of a further deterioration persists. | Тем не менее, более 2,5 миллиона сомалийцев продолжают находиться в кризисной ситуации, и риск того, что она ухудшится, сохраняется. |
| Based on these results, it was concluded that there was some risk to human health. | На основании этих результатов был сделан вывод, что существует определенный риск для здоровья человека. |
| In such cases, however, the crude oil must be relatively clean or there is the risk of fouling the removal equipment with solid matter. | Однако в таких случаях сырая нефть должна быть относительно чистой, иначе существует риск загрязнения удаляющего оборудования твердым веществом. |
| This approach is based on the theory that the risk of detrimental reliance by third parties is minimal in practice. | Этот подход основан на теории, согласно которой риск наносящего ущерб использования третьими сторонами на практике является минимальным. |
| This manual transcription of data though, may increase the risk of error and liability of the registry. | Однако такая обработка данных вручную может повысить риск ошибки и ответственности по реестру. |
| However, that risk may be ameliorated in a significant respect. | Вместе с тем этот риск можно существенно уменьшить. |
| In essence, this means that the debtor of the receivable bears the insolvency risk of its contractual partner. | По сути дела, это означает, что должник по дебиторской задолженности несет риск несостоятельности своего партнера по договору. |
| Weak internal controls over peacekeeping procurement expose United Nations resources to significant risk of waste, fraud and abuse. | Слабость внутреннего контроля за закупками для миротворческих операций создает существенный риск потерь ресурсов Организации Объединенных Наций вследствие их разбазаривания, мошенничества и других злоупотреблений. |
| There is a growing risk of epidemics and emerging and re-emerging diseases such as avian flu and Chikungunya fever. | Возрастает риск эпидемий и появления или рецидива таких болезней как птичий грипп и лихорадка чикунгунья. |
| A detailed listing is desirable because it would reduce the risk of ambiguity, inconsistency and confusion stemming from different interpretations among countries of controlled items. | Детальный список предпочтительнее, поскольку это позволит снизить риск неопределенности, непоследовательности и путаницы в результате различного толкования контролируемых позиций различными странами. |
| The risk is greater if privileged users, such as administrators, are allowed access through remote access service. | Этот риск возрастает, если привилегированные пользователи, как, например, администраторы, получают доступ через посредство службы дистанционного доступа. |
| This accepted risk should be endured by the Fund to achieve the expected return. | Фонду приходится идти на этот приемлемый риск, чтобы обеспечить ожидаемую доходность. |
| Such delays contributed to the risk of funds being misappropriated. | Подобные задержки повышают риск несанкционированного использования средств. |
| Many farmers had lost land when the New York City reservoirs were built, and they were not willing to risk losing more land. | Многие фермеры лишились земли во время строительства водохранилищ для города Нью-Йорка и не хотели идти на риск потери новых участков. |
| In addition, the global scrap metal market continues to grow, thus increasing the potential risk of the occurrence of incidents. | Кроме того, мировой рынок металлолома продолжает расширяться, в результате чего возрастает и риск инцидентов. |
| The sound management of digital tachographs throughout their life-cycle is an essential national activity in order to minimise risk, and/or prevent the occurrence of adverse impacts. | Рациональное использование цифровых тахографов на протяжении всего цикла их эксплуатации является одним из важных видов национальной деятельности, с тем чтобы свести к минимуму риск и/или предотвратить появление неблагоприятных последствий. |
| These persistent deficits may pose a considerable risk for the management of the regular budget after consolidation. | Эти постоянные дефициты могут представлять собой значительный риск для управления регулярным бюджетом после консолидации. |
| This situation, coupled with the zero growth policy in the budget, may increase the financial risk for WMO. | Эта ситуация, в условиях политики нулевого роста бюджета, может увеличить финансовый риск для ВМО. |
| Any remaining risk could then, as a last resort, be met by the Secretary-General's borrowing authority. | Любой оставшийся риск может тогда, в крайнем случае, быть покрыт за счет полномочий Генерального секретаря на производство заимствований. |
| The absence of clear policies and procedures may pose a considerable risk for internal control, accountability and the efficient use of resources. | Отсутствие четкой политики и процедур может представлять значительный риск для внутреннего контроля, учета и эффективного использования ресурсов. |
| The increasing and volatile deficit in this area may pose a significant risk in the management of the regular budget. | Растущий и неустойчивый дефицит в этой области может представлять серьезный риск в управлении регулярным бюджетом. |
| The key factor in determining the level of premium charged is the country risk associated with the borrower. | Основным фактором в определении размера взимаемой страховой премии является страновой риск, которому подвергается заемщик. |