However, CRC stated that the number of non-citizens was still high and the risk of alienation was present. |
Вместе с тем КПР отметил, что число неграждан по-прежнему велико и риск отчужденности присутствует. |
The Commission should also clarify terms such as protection, response, hazards, risk and man-made or technological disasters. |
Комиссия также должна прояснить значение таких терминов, как защита, реагирование, опасность, риск и антропогенные или техногенные бедствия. |
The criminalization of HIV transmission also increases the risk of violence directed towards affected individuals, particularly women. |
Криминализация передачи ВИЧ-инфекции также повышает риск насилия в отношении страдающих лиц, особенно женщин. |
In this respect, it should consider providing its troops with proper equipment that would help minimize the risk of civilian casualties. |
В этой связи ей следует рассмотреть возможность предоставления ее войскам соответствующей техники, которая позволит свести к минимуму риск потерь среди гражданского населения. |
The risk of victimization is strongly associated with the areas where migrants live. |
Риск виктимизации во многом связан с районами проживания мигрантов. |
When the shells explode they scatter darts which pose a high risk to humans. |
Когда снаряды взрываются, они разбрасывают дротики, представляющие серьезный риск для людей. |
This increases the risk of diarrhoeal diseases, the cause of 20 per cent of all child deaths. |
Это повышает риск диарейных заболеваний, которые являются причиной детской смертности в 20 процентах случаев. |
The risk of poverty is increased through single parenthood and old age, particularly for migrant women and women from ethnic minorities. |
Риск нищеты выше среди матерей-одиночек и престарелых женщин, особенно из числа мигрантов и представителей этнических меньшинств. |
If national responses do not take in account the gender dimension, there is a risk of aggravating gender inequality. |
Если гендерный компонент не будет учтен при разработке национальных мер по преодолению кризиса, возникнет риск усугубления гендерного неравенства. |
If there was a risk of torture or ill-treatment, diplomatic assurances were not relied on. |
Если существует риск применения пыток или жестокого обращения, то практика получения дипломатических заверений не используется. |
That meant that the risk of drugs being brought into the prisons was very high. |
Поэтому риск попадания наркотиков в тюрьмы очень высок. |
He also wished to make certain that the risk of torture was assessed prior to any expulsion decision. |
Он также хотел бы удостовериться, что до принятия любого решения о выдворении предварительно оценивается риск пыток в стране назначения. |
Without comprehensive co-operation, the risk of failure is greater and success will take longer. |
Без всеобъемлющего взаимодействия риск неудач возрастает, а на достижение успехов уходит больше времени». |
One of the elements increasing the risk of re-entry is the use of pressure bottles and propellant tanks made of titanium alloy. |
Одним из элементов, увеличивающих риск, связанный с возвращением в атмосферу, является использование баллонов высокого давления и топливных баков, сделанных из титанового сплава. |
Determining the risk of organized crime requires specific assessments, because of the significant variations within countries and regions. |
Чтобы определить риск возникновения организованной преступности, необходимо подвергать анализу конкретные условия, учитывая значительные различия между странами и регионами. |
The risk is that a significant population of those resettled will be unable to vote in upcoming elections owing to administrative and financial difficulties. |
Риск заключается в том, что значительная часть населения, которое было переселено, не сможет голосовать на предстоящих выборах вследствие административных и финансовых трудностей. |
They also increase the risk of torture and other ill-treatment, and impede accountability where such violations occur. |
Они также повышают риск применения пыток и других видов жестокого обращения и препятствуют привлечению виновных к ответственности, когда такие нарушения происходят. |
For example, any public official who makes an official statement that puts human rights defenders at risk should be held accountable. |
Например, любое должностное лицо, выступающее с официальным заявлением, создающим риск для правозащитников, должно привлекаться к ответственности. |
There is a risk, however, that the right to food is not guaranteed for the remaining 167 municipalities. |
Однако существует риск того, что право на питание не гарантируется в отношении остальных 167 муниципалитетов. |
A neutral dispute resolution mechanism also gave people in conflict-torn regions confidence that disputes would be resolved fairly and that their risk was minimized. |
Наличие нейтрального механизма урегулирования споров также создает у людей в раздираемых конфликтами регионах уверенность в том, что споры будут урегулированы справедливым образом и что риск будет сведен к минимуму. |
The applications of these measures will allow for limiting the potential risk of illicit transfers. |
Применение этих мер позволит ограничить потенциальный риск незаконной передачи оружия. |
Singling out communities and disproportionately addressing law enforcement measures against them entails the risk of collective alienation. |
Выделение сообществ и несоразмерное применение к ним правоохранительных мер влечет за собой риск коллективного отчуждения. |
A just, lasting and mutually acceptable solution was urgently needed in order to avoid negative consequences, including the risk of destabilization. |
Необходимо срочно принять справедливое, долгосрочное и взаимоприемлемое решение, чтобы избежать отрицательных последствий, включая риск дестабилизации. |
Some contributing countries apply caveats or restrictions on the deployment of their soldiers in order to mitigate or minimize risk. |
Некоторые страны предоставляют воинские и полицейские контингенты с оговорками или ограничениями в отношении развертывания личного состава, что делается с целью снизить или свести к минимум риск. |
OIOS should further refine its methods with a view to providing Member States relevant information concerning areas of high risk. |
УСВН должно и дальше совершенствовать свои методы работы в целях предоставления государствам-членам необходимой информации о тех областях, где имеется высокий риск. |