Примеры в контексте "Risk - Риск"

Примеры: Risk - Риск
However, CRC stated that the number of non-citizens was still high and the risk of alienation was present. Вместе с тем КПР отметил, что число неграждан по-прежнему велико и риск отчужденности присутствует.
The Commission should also clarify terms such as protection, response, hazards, risk and man-made or technological disasters. Комиссия также должна прояснить значение таких терминов, как защита, реагирование, опасность, риск и антропогенные или техногенные бедствия.
The criminalization of HIV transmission also increases the risk of violence directed towards affected individuals, particularly women. Криминализация передачи ВИЧ-инфекции также повышает риск насилия в отношении страдающих лиц, особенно женщин.
In this respect, it should consider providing its troops with proper equipment that would help minimize the risk of civilian casualties. В этой связи ей следует рассмотреть возможность предоставления ее войскам соответствующей техники, которая позволит свести к минимуму риск потерь среди гражданского населения.
The risk of victimization is strongly associated with the areas where migrants live. Риск виктимизации во многом связан с районами проживания мигрантов.
When the shells explode they scatter darts which pose a high risk to humans. Когда снаряды взрываются, они разбрасывают дротики, представляющие серьезный риск для людей.
This increases the risk of diarrhoeal diseases, the cause of 20 per cent of all child deaths. Это повышает риск диарейных заболеваний, которые являются причиной детской смертности в 20 процентах случаев.
The risk of poverty is increased through single parenthood and old age, particularly for migrant women and women from ethnic minorities. Риск нищеты выше среди матерей-одиночек и престарелых женщин, особенно из числа мигрантов и представителей этнических меньшинств.
If national responses do not take in account the gender dimension, there is a risk of aggravating gender inequality. Если гендерный компонент не будет учтен при разработке национальных мер по преодолению кризиса, возникнет риск усугубления гендерного неравенства.
If there was a risk of torture or ill-treatment, diplomatic assurances were not relied on. Если существует риск применения пыток или жестокого обращения, то практика получения дипломатических заверений не используется.
That meant that the risk of drugs being brought into the prisons was very high. Поэтому риск попадания наркотиков в тюрьмы очень высок.
He also wished to make certain that the risk of torture was assessed prior to any expulsion decision. Он также хотел бы удостовериться, что до принятия любого решения о выдворении предварительно оценивается риск пыток в стране назначения.
Without comprehensive co-operation, the risk of failure is greater and success will take longer. Без всеобъемлющего взаимодействия риск неудач возрастает, а на достижение успехов уходит больше времени».
One of the elements increasing the risk of re-entry is the use of pressure bottles and propellant tanks made of titanium alloy. Одним из элементов, увеличивающих риск, связанный с возвращением в атмосферу, является использование баллонов высокого давления и топливных баков, сделанных из титанового сплава.
Determining the risk of organized crime requires specific assessments, because of the significant variations within countries and regions. Чтобы определить риск возникновения организованной преступности, необходимо подвергать анализу конкретные условия, учитывая значительные различия между странами и регионами.
The risk is that a significant population of those resettled will be unable to vote in upcoming elections owing to administrative and financial difficulties. Риск заключается в том, что значительная часть населения, которое было переселено, не сможет голосовать на предстоящих выборах вследствие административных и финансовых трудностей.
They also increase the risk of torture and other ill-treatment, and impede accountability where such violations occur. Они также повышают риск применения пыток и других видов жестокого обращения и препятствуют привлечению виновных к ответственности, когда такие нарушения происходят.
For example, any public official who makes an official statement that puts human rights defenders at risk should be held accountable. Например, любое должностное лицо, выступающее с официальным заявлением, создающим риск для правозащитников, должно привлекаться к ответственности.
There is a risk, however, that the right to food is not guaranteed for the remaining 167 municipalities. Однако существует риск того, что право на питание не гарантируется в отношении остальных 167 муниципалитетов.
A neutral dispute resolution mechanism also gave people in conflict-torn regions confidence that disputes would be resolved fairly and that their risk was minimized. Наличие нейтрального механизма урегулирования споров также создает у людей в раздираемых конфликтами регионах уверенность в том, что споры будут урегулированы справедливым образом и что риск будет сведен к минимуму.
The applications of these measures will allow for limiting the potential risk of illicit transfers. Применение этих мер позволит ограничить потенциальный риск незаконной передачи оружия.
Singling out communities and disproportionately addressing law enforcement measures against them entails the risk of collective alienation. Выделение сообществ и несоразмерное применение к ним правоохранительных мер влечет за собой риск коллективного отчуждения.
A just, lasting and mutually acceptable solution was urgently needed in order to avoid negative consequences, including the risk of destabilization. Необходимо срочно принять справедливое, долгосрочное и взаимоприемлемое решение, чтобы избежать отрицательных последствий, включая риск дестабилизации.
Some contributing countries apply caveats or restrictions on the deployment of their soldiers in order to mitigate or minimize risk. Некоторые страны предоставляют воинские и полицейские контингенты с оговорками или ограничениями в отношении развертывания личного состава, что делается с целью снизить или свести к минимум риск.
OIOS should further refine its methods with a view to providing Member States relevant information concerning areas of high risk. УСВН должно и дальше совершенствовать свои методы работы в целях предоставления государствам-членам необходимой информации о тех областях, где имеется высокий риск.