Some experts raised concerns that a forced retreat of TNCs might increase the risk of investment collapsing. |
Некоторые эксперты высказали озабоченность по поводу того, что вытеснение ТНК повышает риск коллапса инвестиций. |
Many sellers are often unwilling to bear such an unsecured risk. |
Многие продавцы часто не желают нести такой необеспеченный риск. |
Thus competition for resources may increase the risk of distortion of programme priorities. |
Таким образом, конкурентная борьба за ресурсы может повышать риск искажения программных приоритетов. |
The risk of regional arms races, particularly in South Asia, has increased. |
Возрос риск региональной гонки вооружений, в частности в Южной Азии. |
There was little risk of global monopolies. |
Риск возникновения глобальных монополий очень невелик. |
As the amount grows, the risk of collisions with satellites also grows. |
По мере роста этого количества возрастает и риск столкновений со спутниками. |
It was a deliberate decision of the Commission to limit the topic only to those activities bearing a risk of causing significant harm. |
Комиссия намеренно приняла решение об ограничении этой темы рамками тех видов деятельности, которые несут в себе риск причинения значительного ущерба. |
Moreover, high levels of youth unemployment may introduce an additional risk of social and political unrest in post-crisis and post-conflict situations. |
Помимо этого, высокий уровень безработицы среди молодежи может увеличивать риск социальных и политических беспорядков в посткризисных и постконфликтных ситуациях. |
The other risk is that these countermeasures will not discriminate between friend or foe or neutral countries. |
Другой риск состоит в том, что эти контрмеры не будут проводить разграничение между дружественными или неприятельскими или нейтральными странами. |
The risk was even greater for domestic workers, since their relative isolation further limited their access to health and social services or consular protection. |
В случае домашних работников этот риск еще больше повышается, поскольку их относительная изолированность в еще большей степени ограничивает им доступ к медицинским и социальным услугам или консульской защите. |
This risk would exist regardless of how short that time period might be. |
Этот риск будет присутствовать независимо от того, насколько коротким будет отрезок времени между этими двумя событиями. |
He asked whether it was true that the Canadian Government expelled or extradited persons despite that risk if a national security interest was involved. |
Оратор спрашивает, правда ли, что правительство Канады осуществляет депортацию или экстрадицию лиц, невзирая на этот риск, если это обусловлено интересами национальной безопасности. |
Without them, the risk of inefficiency, ineffectiveness or abuse is greatly increased. |
Если их нет, намного возрастает риск неэффективности или злоупотреблений. |
This strategy highlights the fact that older women are at higher risk of poor health. |
В рамках указанной стратегии подчеркивается, что для пожилых женщин выше риск ухудшения здоровья. |
The enterprise bears the initial risk of bulking consumption backwards to production and providing technical support to farmers. |
Это предприятие берет на себя первоначальный риск обратного увязывания потребления с производством и оказывает техническую поддержку фермерам. |
When the risk of other treatments exceed those of TEC, especially if they endanger the patients' health or life. |
Когда риск применения других методов лечения превосходит риск ЭШТ, особенно если они сопряжены с угрозой для здоровья и жизни пациента. |
This crisis raises fundamental questions about globalization, which was supposed to help diffuse risk. |
Сегодняшний кризис поднимает фундаментальные вопросы по поводу глобализации, которая, как предполагалось, должна была снизить риск. |
In fact, the emerging systemic risk concerning the sustainability of the eurozone produces a vicious circle. |
На самом деле, возникающий системный риск, касающийся устойчивости еврозоны, создает порочный круг. |
Moreover, viewed from a wider perspective, economic and social turbulence on Europe's southern periphery will constitute a geopolitical risk. |
Кроме того, с точки зрения более широкой перспективы, экономическая и социальная турбулентность в южной периферии Европы будет представлять геополитический риск. |
The risk is a climate of undisguised hostility, with potentially greater costs than during the nadir of the Cold War. |
Риск заключается в создании климата нескрываемой враждебности с потенциально большими издержками, чем во время накала Холодной войны. |
A massive drought this year was not exactly predictable, but the risk of famine was easily foreseeable. |
Массивная засуха в этом году не была явно предсказуемой, но риск голода можно было легко предусмотреть. |
Obviously, the latter risk is more relevant in today's conditions. |
Очевидно, что именно этот риск в сегодняшних условиях является более релевантным. |
So, for the time being, the risk of inflation simply does not exist. |
Итак, на данный момент, риск инфляции просто не существует. |
"Innovative" financial instruments such as derivatives and credit-default swaps enabled the distribution of risk throughout the economy. |
«Инновационные» финансовые инструменты, такие как деривативы и свопы на дефолт по кредиту позволили распределить риск по всей экономике. |
Continued stalemate increases the risk that some like-minded countries might take up the matter elsewhere. |
Продолжение тупиковой ситуации увеличивает риск того, что некоторые страны-единомышленники могут поднять этот вопрос в другом месте. |