Aging ammunition is a serious risk and armed forces need to consider whether their ammunition is in a suitable condition to be used. |
Серьезный риск создает старение боеприпасов, и вооруженным силам нужно следить за тем, чтобы их боеприпасы оставались в состоянии, пригодном для использования. |
Botswana has adopted a policy that reduces the risk that girls will not return to school after pregnancy. |
В Ботсване была принята политика, призванная снизить риск того, что девочки не вернутся в школу по окончании беременности. |
The changed rules risk creating a disadvantaged class of children whose activities are unjustly restricted for reasons beyond their control. |
Изменение правил таит в себе риск создания неблагополучного класса детей, свобода действий которых несправедливо ограничена по причинам вне их контроля. |
For some economies, however, the risk of a further considerable slowdown in growth remains. |
Но для некоторых из этих стран сохраняется риск дальнейшего значительного замедления темпов экономического роста. |
Old age is still one of the aggravating factors of poverty risk in Greece. |
Преклонный возраст является одним из факторов, усугубляющих риск оказаться на грани бедности в Греции. |
Such a compromise increases the risk of UNIDO losing institutional memory in case of disaster. |
Это половинчатое решение повышает риск утраты институциональной памяти ЮНИДО в случае чрезвычайного происшествия. |
Perceptions of relative risk and threat vary, however, between Governments and private sector enterprises. |
Однако государственные органы и предприятия частного сектора по-разному воспринимают относительный риск и угрозу. |
Key challenges are urban sprawl, lack of infrastructure, depletion of resources, environmental deterioration and the risk of natural disasters. |
Ключевыми проблемами являются расползание городов, отсутствие инфраструктуры, истощение ресурсов, ухудшение состояния окружающей среды и риск стихийных бедствий. |
At the same time, the growing availability of micro-data increases the risk of disclosure. |
Вместе с тем в условиях растущей доступности микроданных повышается риск идентификации. |
There is a real risk of disclosure from the dissemination of tabular and analytical outputs that needs to be mitigated. |
При распространении табличных и аналитических продуктов существует реальный риск раскрытия, который необходимо смягчать. |
In small areas there will be a significant disclosure risk. |
В малых районах возникнет существенный риск идентификации. |
The bank is looking to see its own risk minimised and may look to the sponsor for further cash injections. |
Банк стремится сократить до минимума свой собственный риск и может просить спонсора увеличить объем денежных инвестиций. |
According to the submission, the construction of an NPP in the vicinity of Vilnius would represent an "unjustifiably high risk" to Lithuania. |
Согласно представлению, строительство АЭС недалеко от Вильнюса создаст "необоснованно высокий риск" для Литвы. |
With standards, consumers do not risk inadvertently buying unsafe or unhealthy products. |
Наличие таких стандартов исключает риск приобретения небезопасных или вредных для здоровья товаров или услуг. |
The risk of new crises remains high, along with the threat of contagion across markets and countries. |
Риск новых кризисов остается высоким, как и угроза передачи на другие рынки и страны. |
Assess and address the potential risk of overlap in regard to investigation and prosecution of money-laundering offences. |
Оценить и рассмотреть потенциальный риск дублирования в связи с расследованием преступлений, связанных с отмыванием денег, и уголовным преследованием за их совершение. |
The above institutional framework creates a very real risk of overlap and duplication of efforts in the absence of coordinated cooperation mechanisms. |
В рамках описанной выше организационной структуры существует реальный риск пересечения полномочий и дублирования усилий в условиях отсутствия слаженных механизмов взаимодействия. |
This practice increases the risk of torture, as the custodial responsibility is temporarily transferred to investigating officers without proper recording. |
Эта практика повышает риск пыток, поскольку ответственность за содержание под стражей временно передается следователям без надлежащего оформления. |
Longer detention in the custody of law enforcement officials without judicial control unnecessarily increases the risk of ill-treatment. |
Более длительного содержание задержанных в органах внутренних дел без судебного контроля излишне повышает риск жестокого обращения. |
In addition, the risk of inconsistent approaches to, or discrimination between, different categories of victims remains. |
Вдобавок сохраняется риск непоследовательных подходов к разным категориям потерпевших или дискриминации между ними. |
Banks should pay special attention to individuals or groups at heightened risk of losing their home as a result of the loan. |
Банкам следует уделять особое внимание тем лицам или группам, для которых существует повышенный риск потери жилья в результате получения кредита. |
Such a tool would eliminate the risk of incremental increases in overall costs. |
Такой план позволит устранить риск постоянного увеличения общих расходов. |
Without additional resources, there was a risk that those reports would suffer from a lack of input from the field and necessary expertise. |
Без выделения дополнительных ресурсов существует риск невключения в эти доклады информации с мест и мнений специалистов. |
That practice increased the risk of unsuitable funding and monitoring arrangements. |
Эта практика повышает риск неуместного финансирования и мер по наблюдению. |
Draft article 11 (Duty to reduce the risk of disasters) was another example of the progressive development of law in the draft articles. |
Проект статьи 11 (Обязанность уменьшать риск бедствий) является еще одним примером прогрессивного развития права в проектах статей. |