This will heighten the risk of asset market bubbles, exchange rate appreciation and inflationary pressures. |
Это повысит риск необоснованного бума на рынках активов, повышения валютных курсов и роста инфляции. |
Such an approach, however, carried the risk of inflexibility. |
В то же время такой подход несет в себе риск утраты гибкости. |
Violence against women and girls, or the threat of it, increases their risk of HIV infection. |
Насилие в отношении женщин и девочек или угроза его применения повышает риск их инфицирования ВИЧ. |
Pre-term birth is known to increase the risk of cerebral palsy and other disabling conditions for the child. |
Преждевременные роды, как известно, повышают риск церебрального паралича и других тяжелых заболеваний у детей. |
For example, violence during pregnancy has been associated with an increased risk of miscarriage, premature delivery and low birth weight. |
Например, насилие во время беременности повышает риск выкидыша, преждевременных родов и рождения детей с массой тела ниже нормы. |
He asked whether there was a risk of that occurring. |
Он спрашивает, существует ли риск подобных действий. |
Nevertheless, these installations pose a high pollution risk to watercourses. |
Тем не менее эти установки создают большой риск загрязнения водотоков. |
The Committee recommends a regular assessment of their suicide risk. |
Комитет рекомендует регулярно оценивать риск самоубийств, которому они подвергаются. |
This means that there is some risk that the struggle to achieve sustainable government- and NGO-sponsored telecentres may displace private-sector initiatives. |
Это значит, что существует определенный риск того, что стремление достичь устойчивого функционирования телекоммуникационных центров, финансируемых правительством или НПО, может вытеснить инициативы частного сектора. |
Structural imbalances demean and diminish the full dignity of women and girls and increase gender discrimination and the risk of violence directed against them. |
Структурные диспропорции унижают и умаляют достоинство женщин и девочек, усиливают гендерную дискриминацию и увеличивают риск насилия по отношению к ним. |
In this context, there is an imminent risk of trafficking of young people of school age. |
В этой области существует неизбежный риск торговли детьми школьного возраста. |
Due to these activities in Moldova, perinatal infection risk is minimized and reduced from 40-50% to 1.92%. |
Такие мероприятия позволили Молдове свести к минимуму риск перинатальной инфекции, который был сокращен с 40-50% до 1,92%. |
The State takes over almost the entire risk in order to stimulate people to start their own businesses. |
Практически весь риск берет на себя государство, с тем чтобы побудить население открывать свое собственное дело. |
Thus, there is an increased risk of aid competition, unsolicited grants, duplication and overlapping of financing. |
Таким образом, существует повышенный риск конкуренции за помощь, непрошенных дотаций, дублирования и параллелизма финансирования. |
That provision was justified by the need to protect society from individuals who had committed particularly serious crimes and had a high risk of reoffending. |
Это положение оправдывается необходимостью защитить общество от лиц, совершивших особо тяжкие преступления, когда существует повышенный риск рецидива. |
Furthermore, the catastrophic humanitarian consequences that would result from the use of nuclear weapons clearly represent a serious risk to humanity. |
Более того, серьезный риск для человечества явно представляют собой те катастрофические гуманитарные последствия, которые возникли бы в результате применения ядерного оружия. |
This is a real risk and should be avoided in order to preserve the political role of the Conference. |
А такой риск есть, и нам надлежит избегать его, дабы сохранить политическую роль данной Конференции. |
It is important to note that risk has structural and social dimensions, both of which must be identified. |
Важно отметить, что риск имеет структурные и социальные аспекты и что необходимо выявлять как одни, так и другие. |
These shadow tolls limit the risk of a possible negative impact resulting from the introduction of user fees. |
Такие скрытые пошлины ограничивают риск возможных негативных последствий внедрения системы взимания платы с пользователей. |
In the public sector by contrast, there is generally far less appetite for risk and tolerance for failure. |
Государственный сектор, напротив, имеет гораздо меньшую склонность идти на риск и мириться с неудачами. |
Adults present the greatest risk as larvae have not been found in harvested tubers. |
Взрослые особи представляют наибольший риск, поскольку личинки отсутствуют на собранных клубнях. |
Migration creates the risk for many human rights abuses, including human trafficking and other forms of exploitation of vulnerable people. |
Миграция создает риск многочисленных нарушений прав человека, включая торговлю людьми и другие формы эксплуатации уязвимых слоев населения. |
These efforts have the potential to reduce the risk of HIV infection. |
Можно надеяться, что эти усилия позволят снизить риск распространения ВИЧ-инфекции. |
For others, heightened risk may be related to the drinking of those around them. |
Для других лиц повышенный риск может быть связан с распитием крепких напитков окружающими. |
Renewed geopolitical tensions in the Middle East could, however, increase the risk premium for oil prices. |
Однако наблюдаемое обострение геополитической напряженности на Ближнем Востоке может привести к увеличению цен на нефть за счет надбавки за риск. |