| This will heighten the risk of asset market bubbles, exchange rate appreciation and inflationary pressures. | Это повысит риск необоснованного бума на рынках активов, повышения валютных курсов и роста инфляции. |
| Such an approach, however, carried the risk of inflexibility. | В то же время такой подход несет в себе риск утраты гибкости. |
| Violence against women and girls, or the threat of it, increases their risk of HIV infection. | Насилие в отношении женщин и девочек или угроза его применения повышает риск их инфицирования ВИЧ. |
| Pre-term birth is known to increase the risk of cerebral palsy and other disabling conditions for the child. | Преждевременные роды, как известно, повышают риск церебрального паралича и других тяжелых заболеваний у детей. |
| For example, violence during pregnancy has been associated with an increased risk of miscarriage, premature delivery and low birth weight. | Например, насилие во время беременности повышает риск выкидыша, преждевременных родов и рождения детей с массой тела ниже нормы. |
| He asked whether there was a risk of that occurring. | Он спрашивает, существует ли риск подобных действий. |
| Nevertheless, these installations pose a high pollution risk to watercourses. | Тем не менее эти установки создают большой риск загрязнения водотоков. |
| The Committee recommends a regular assessment of their suicide risk. | Комитет рекомендует регулярно оценивать риск самоубийств, которому они подвергаются. |
| This means that there is some risk that the struggle to achieve sustainable government- and NGO-sponsored telecentres may displace private-sector initiatives. | Это значит, что существует определенный риск того, что стремление достичь устойчивого функционирования телекоммуникационных центров, финансируемых правительством или НПО, может вытеснить инициативы частного сектора. |
| Structural imbalances demean and diminish the full dignity of women and girls and increase gender discrimination and the risk of violence directed against them. | Структурные диспропорции унижают и умаляют достоинство женщин и девочек, усиливают гендерную дискриминацию и увеличивают риск насилия по отношению к ним. |
| In this context, there is an imminent risk of trafficking of young people of school age. | В этой области существует неизбежный риск торговли детьми школьного возраста. |
| Due to these activities in Moldova, perinatal infection risk is minimized and reduced from 40-50% to 1.92%. | Такие мероприятия позволили Молдове свести к минимуму риск перинатальной инфекции, который был сокращен с 40-50% до 1,92%. |
| The State takes over almost the entire risk in order to stimulate people to start their own businesses. | Практически весь риск берет на себя государство, с тем чтобы побудить население открывать свое собственное дело. |
| Thus, there is an increased risk of aid competition, unsolicited grants, duplication and overlapping of financing. | Таким образом, существует повышенный риск конкуренции за помощь, непрошенных дотаций, дублирования и параллелизма финансирования. |
| That provision was justified by the need to protect society from individuals who had committed particularly serious crimes and had a high risk of reoffending. | Это положение оправдывается необходимостью защитить общество от лиц, совершивших особо тяжкие преступления, когда существует повышенный риск рецидива. |
| Furthermore, the catastrophic humanitarian consequences that would result from the use of nuclear weapons clearly represent a serious risk to humanity. | Более того, серьезный риск для человечества явно представляют собой те катастрофические гуманитарные последствия, которые возникли бы в результате применения ядерного оружия. |
| This is a real risk and should be avoided in order to preserve the political role of the Conference. | А такой риск есть, и нам надлежит избегать его, дабы сохранить политическую роль данной Конференции. |
| It is important to note that risk has structural and social dimensions, both of which must be identified. | Важно отметить, что риск имеет структурные и социальные аспекты и что необходимо выявлять как одни, так и другие. |
| These shadow tolls limit the risk of a possible negative impact resulting from the introduction of user fees. | Такие скрытые пошлины ограничивают риск возможных негативных последствий внедрения системы взимания платы с пользователей. |
| In the public sector by contrast, there is generally far less appetite for risk and tolerance for failure. | Государственный сектор, напротив, имеет гораздо меньшую склонность идти на риск и мириться с неудачами. |
| Adults present the greatest risk as larvae have not been found in harvested tubers. | Взрослые особи представляют наибольший риск, поскольку личинки отсутствуют на собранных клубнях. |
| Migration creates the risk for many human rights abuses, including human trafficking and other forms of exploitation of vulnerable people. | Миграция создает риск многочисленных нарушений прав человека, включая торговлю людьми и другие формы эксплуатации уязвимых слоев населения. |
| These efforts have the potential to reduce the risk of HIV infection. | Можно надеяться, что эти усилия позволят снизить риск распространения ВИЧ-инфекции. |
| For others, heightened risk may be related to the drinking of those around them. | Для других лиц повышенный риск может быть связан с распитием крепких напитков окружающими. |
| Renewed geopolitical tensions in the Middle East could, however, increase the risk premium for oil prices. | Однако наблюдаемое обострение геополитической напряженности на Ближнем Востоке может привести к увеличению цен на нефть за счет надбавки за риск. |