| However you took a big risk, to do all on your own, without calling the midwife. | Однако, это был большой риск, делать всё самим, не позвав акушерку. |
| She, however, has to feed, whatever the risk. | Она, несмотря на это, нужна провизия, поэтому она готова пойти на риск. |
| Well, in newborns, it's been shown To reduce future risk. | Ну, считается, что у младенцев оно снижает потенциальный риск... |
| You don't want to admit how big a risk you really took with these men's lives. | Вы просто не хотите допустить, насколько большой риск вы на самом деле взяли за жизнь этих троих человек. |
| They disregard risk to thumb their nose at authority, and they love to watch their work. | Они игнорируют риск, и тем самым поднимают свой авторитет, и они обожают любоваться своей работой. |
| You're not prepared to take a risk? | Вы не готовы взять на себя такой риск? |
| And run the risk of starting a war that they couldn't win. | И пойти на риск, развязав войну, которую они не могут выиграть |
| Whatever the risk may be, I say it's worth it. | Каким бы ни был риск, я говорю, что оно стоит того. |
| Does the risk of a detour outweigh the benefits of an extra payload? | Перевешивают ли преимущества груза риск отклонения от курса? |
| I tell you this because there is a real risk with this work. | Я рассказал вам это потому, что это абсолютно реальный профессиональный риск. |
| Well, the ones willing to risk the most. | Те, кто готовы пойти на риск. |
| The point is that you control the card, which in theory reduces fraud risk at point of purchase. | Дело в том, что ты управляешь карточкой, что теоретически уменьшает риск потерь от мошенничества в момент платежа. |
| Does the family want to take that risk? | Пойдет ли семья на этот риск? |
| He was even more aware of the risk. | Он знал на какой риск шел. |
| Are you willing to risk that? | Ты способен пойти на такой риск? |
| I'm simply saying, it seems like an unnecessary risk given our objective, sir. | Просто мне кажется, что это неоправданный риск и к тому же у нас другая цель. |
| In the emerging economies, by contrast, inflation is a challenge, but the main risk to growth stems from the advanced countries' problems. | Для развивающихся экономик, напротив, проблемой является инфляция, но основной риск для их экономического роста связан с проблемами развитых стран. |
| Sovereign spreads are already pricing the risk of a domino effect from Greece to Spain, Portugal, and other euro-zone members. | Спреды по гособлигациям уже повышают риск «эффекта домино» от Греции к Испании, Португалии и к другим членам еврозоны. |
| For those developing countries that remain heavily indebted abroad, an increase in risk premia would almost certainly bring economic turmoil, if not crisis. | Для тех развивающихся стран, которые сильно задолжали за границей, рост надбавок за риск почти наверняка приведет к экономическому беспорядку, если не кризису. |
| BARCELONA - Central bankers and regulators tend to worry that too much competition in the financial sector increases instability and the risk of systemic failure. | БАРСЕЛОНА. Главы центральных банков и регулирующие органы склонны опасаться того, что слишком сильная конкуренция в финансовом секторе повышает нестабильность и риск сбоя системы. |
| But, for Japan, which has been struggling with deflation for a generation, it is a risk worth taking. | Но в случае Японии, которая борется с дефляцией уже на протяжении поколения, такой риск оправдан. |
| Adoption of the Euro should foster even greater trade integration by eliminating exchange-rate risk, lowering transaction costs, and promoting greater price transparency and competition. | Принятие Евро должно способствовать еще большей торговой интеграции, устраняя риск обменного курса, понижая операционные затраты и продвигая большую ценовую прозрачность и конкуренцию. |
| And why did systemic risk increase rather than decrease in recent years? | И почему системный риск рос, а не снижался в последние годы? |
| Financial globalization meant that banks no longer held assets like mortgages on their books, but packaged them in asset-backed securities that were sold to investors in capital markets worldwide, thereby distributing risk more widely. | Финансовая глобализация означала, что банки больше не хранили такие активы, как ипотеку, в своих книгах, но оформляли их в ценные бумаги на основе пула кредитов, которые продавались инвесторам на рынках капитала во всем мире, тем самым более широко распределяя риск. |
| Because securitization meant that banks were not carrying the risk and earned fees for transactions, they no longer cared about the quality of their lending. | Поскольку секьюритизация означала, что банки не несли риск и получали доход за сделки, они больше не заботились о качестве их кредитования. |