| Stall speed is a terrifying risk for an economy like that of the US, which desperately needs to grow robustly. | Потеря скорости - это ужасающий риск для такой экономики, как экономика США, которая отчаянно нуждается в здоровом росте. |
| To halt this downward spiral, Ireland's risk of insolvency needs to be put to rest. | Чтобы остановить эту нисходящую спираль, ирландский риск банкротства должен быть окончательно решён. |
| But there is also a higher risk of disaster, owing to a seemingly inborn human tendency to extrapolate past returns. | Но также существует и более высокий риск катастрофы, благодаря врожденной тенденции человека экстраполировать прошлые доходы. |
| Today's low interest-rate environment is causing a flood of financial flows to emerging economies, raising the risk of inflation and asset bubbles. | Сегодняшние низкие процентные ставки вызывают финансовые потоки в развивающиеся экономики, повышая риск инфляции и обесценивания активов. |
| This can continue for a time, rewarding unproductive investments and aspiring oligarch-speculators who presume that the Fed has eliminated risk. | Это может продолжаться некоторое время, вознаграждая непродуктивные инвестиции и амбициозных олигархов-спекулянтов, которые полагают, что ФРС устранила риск. |
| Private investment cannot replace this source of financing, as the risk is now all too clear. | Частные инвестиции не могут заменить этот источник финансирования, поскольку связанный с этим риск теперь уже совершенно очевиден. |
| He accepted this risk as the price to be paid in order to improve the economic welfare of ordinary Chinese. | Он принял этот риск в качестве цены, которую нужно было заплатить, чтобы улучшить экономическое благосостояние простых китайцев. |
| Another risk in the South Caucasus is that Russia (with Armenian support) will recognize Nagorno-Karabakh's self-proclaimed independence from Azerbaijan. | Другой риск на Южном Кавказе заключается в том, что Россия (с поддержкой Армении) может признать самопровозглашенную независимость Нагорного Карабаха от Азербайджана. |
| Conventional taxes raise revenue, but pose a much greater risk of depressing growth in the process. | Обычные налоги повышают доходы, но в процессе их изъятия они также создают риск большего угнетения роста. |
| There is some risk that appreciation of the exchange rate if greater flexibility were allowed could precipitate deflation. | Существует некоторый риск, что в условиях большей гибкости повышение валютного курса может ускорить дефляцию. |
| The risk must be substantiated having regard to the circumstances and in particular to the asylum seekers' personal conditions. | Такой риск должен подкрепляться наличием особых обстоятельств и, в частности, особым положением самого просителя убежища. |
| In such a situation, there is the risk that the SME sector's bargaining position would be weakened. | В таком положении существует риск ослабления позиций сектора МСП на переговорах. |
| Internal displacement on a large scale is a potential risk, particularly in the Democratic Republic of the Congo. | Перемещение лиц внутри страны в крупных масштабах несет с собой потенциальный риск, в частности в Демократической Республике Конго. |
| The United Nations Convention on Privileges and Immunities extends jurisdictional immunity and reduces the risk of frivolous litigation or doubtful claims. | Конвенция о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций предоставляет судебный иммунитет и ограничивает риск предъявления явно необоснованных исков или сомнительных требований. |
| However, there is now a high risk that Italian politicians will return to their old habits. | Однако сейчас существует высокий риск того, что итальянские политики вернутся к своим старым привычкам. |
| The first effect was a tightening of external financing conditions, with higher risk premiums' raising interest rates and shortening maturities for borrowers in international markets. | Первым результатом было ужесточение внешних условий финансирования, когда были подняты премии за риск, вызвавшие повышение процентных ставок, и сокращены сроки погашения кредитов для заемщиков на международных рынках. |
| Third, there is considerable risk of duplication in the work of existing international scientific advisory bodies. | В-третьих, существует немалый риск дублирования деятельности существующих международных органов, оказывающих консультативную помощь по вопросам развития науки. |
| It is reported that overall, the refugees can be considered to be at high risk of mortality. | Как сообщается, в целом можно считать, что риск смертности среди беженцев является высоким 2/. |
| In addition, cash management policies and procedures in place in country offices significantly mitigate the risk of loss from theft or devaluation. | Кроме того, проводимая в страновых отделениях политика по регулированию денежной наличности и применяемые в них соответствующие процедуры существенно снижают риск убытков в результате кражи или девальвации. |
| Hence, the risk of interference came from the judge, but the matter should be settled shortly. | Таким образом, риск столкновения интересов возникает именно в отношении судей, но эти вопросы должны быть урегулированы в ближайшее время. |
| These tests raise the risk of further nuclear and missile proliferation in South Asia. | Эти испытания повышают риск дальнейшего ядерно-ракетного распространения в Южной Азии. |
| We even took the risk, pending the conclusion of a cut-off treaty, of permanently dismantling the facilities which produce such material. | До заключения договора о прекращении производства мы даже пошли на риск, демонтировав на постоянной основе объекты по производству такого материала. |
| Interest rates across Asia rose sharply in response to the increased risk premium and the tight liquidity conditions. | Во всех странах Азии резко возросли процентные ставки в ответ на повышение премии за риск и в условиях дефицита ликвидности. |
| Moreover, there was a risk of duplicating work being carried out in other, mostly specialized law-making forums. | Кроме того, возникает риск дублирования работы, выполняемой на других, более специализированных нормотворческих форумах. |
| States had the obligation to prevent transboundary harm and to minimize risk, in particular through environmental impact assessments. | Государства обязаны предотвращать трансграничный ущерб и сводить к минимуму риск, особенно с помощью оценок экологического воздействия. |