| Norway commended the new Constitution and the promotion of indigenous rights. | Норвегия дала высокую оценку новой Конституции и деятельности по поощрению прав коренных народов. |
| Human rights education was an interdisciplinary endeavour involving teachers of all subjects. | Образование в области прав человека является междисциплинарным мероприятием, в котором участвуют преподаватели всех предметов. |
| Sweden highlighted national action plans and ongoing inquiries regarding its human rights work. | Швеция особо отметила национальные планы действий и проводимые исследования в связи с ее работой в области прав человека. |
| Qatar commended the legislative reform process undertaken since 2001 to enhance human rights. | Катар позитивно оценил процесс законодательной реформы, развернутый с 2001 года в целях укрепления прав человека. |
| Civil servants and the groups specified in the recommendation receive human rights education. | Лица, относящиеся к гражданским служащим и группам, указанным в рекомендации, получают образование в области прав человека. |
| Japan would follow closely the human rights situation in Kyrgyzstan. | Япония будет внимательно следить за положением в области прав человека в Кыргызстане. |
| International human rights law unequivocally outlaws all forms domestic servitude and domestic slavery. | Международное право прав человека прямо ставит вне закона все формы подневольного труда в домашнем хозяйстве и домашнее рабство. |
| Historical and cultural context that may influence human rights education and training in those areas. | Исторический и культурный контекст, способный оказать влияние на образование в области прав человека и профессиональную подготовку в этих областях. |
| Determine which human rights education initiatives exist already and identify effective practices and programmes. | Определить, какие инициативы в сфере образования в области прав человека уже существуют, и выявить эффективные виды практики и программы. |
| Impact and sustainability were identified as additional criteria considered essential for assessing practices from a human rights viewpoint. | В качестве дополнительных критериев, которые считаются существенно важными для оценки практики с точки зрения прав человека, были определены критерии воздействия и устойчивости. |
| The rights of girls in particular warranted special attention. | Особого внимания заслуживают, в частности, меры по осуществлению прав девочек. |
| Evidence indicated that incorporating minority rights into early warning systems was essential. | Факты указывают на необходимость включения показателей, касающихся прав меньшинств, в системы раннего предупреждения. |
| Freedom of opinion and expression are also constitutional rights. | К числу конституционных прав относятся также право на свободу мнений и их свободное выражение. |
| Almost all respondents supported a legal framework for human rights and international solidarity. | Практически все респонденты высказались в поддержку создания правовой базы в области прав человека и международной солидарности. |
| Furthermore, witness protection in human rights trials requires some particular elements. | Кроме того, защита свидетелей в судебных процессах по делам о нарушении прав человека требует учета ряда специфических особенностей. |
| No exceptional situation can justify human rights violations. | Никакая исключительная ситуация не может являться оправданием для нарушений прав человека. |
| Human rights cooperation is complex and sensitive. | Сотрудничество в области прав человека - вопрос сложный и деликатный. |
| Human rights trainings will be further conducted in the country. | Страна будет и впредь проводить работу по подготовке кадров в области прав человека. |
| Cooperation must to be the basis for protecting human rights. | Защита прав человека является целью, достижение которой возможно исключительно на основах сотрудничества. |
| In combating terrorism, Canada did not comply with its human rights obligations. | Кроме того, в своей борьбе против терроризма Канада не выполняет своих обязательств в отношении прав человека. |
| Any complementary standards should not duplicate, undermine or contradict existing international human rights law. | Любые дополнительные стандарты не должны дублировать существующие международные нормы в области прав человека, ослаблять их или вступать с ними в противоречие. |
| The new Constitution contained human rights provisions in conformity with international standards. | В новой конституции содержатся положения, касающиеся прав человека, в соответствии с международными стандартами. |
| Human rights abuses and humanitarian crises in failing States continue to plague us. | По-прежнему не удается покончить с такими явлениями, как нарушения прав человека и гуманитарные кризисы в недееспособных государствах. |
| Public information campaigns should also address basic human rights standards. | Кроме того, в тематику кампаний по информированию населения следует включать основные стандарты в области прав человека. |
| Bangladesh noted the challenges Bhutan faces and recent impressive progress, which would have far-reaching human rights implications. | Бангладеш отметил препятствия, с которыми сталкивается Бутан, и достигнутый недавно впечатляющий прогресс, который будет иметь значительные последствия для прав человека. |