The Government took special measures to ensure that those rights, including the rights to employment, education and religious freedom, were properly implemented. |
Правительство приняло специальные меры для обеспечения надлежащего осуществления этих прав, в том числе прав на занятость, образование и свободное вероисповедание. |
Ethiopia commended the Comoros on the adoption of a national human rights policy, which would strengthen efforts to promote and protect human rights. |
Эфиопия приветствовала принятие Коморскими Островами национальной политики в области прав человека, которая обеспечит наращивание усилий по поощрению и защите прав человека. |
The delegation stated that the situation on the rights of the Roma required further efforts to achieve satisfactory results from a human rights, social and economic perspective. |
Делегация заявила, что положение с правами рома требует дальнейших усилий для достижения удовлетворительных результатов в плане защиты прав человека и в социально-экономическом аспекте. |
Human rights training had been an important part of the measures undertaken to ensure that the police functioned in line with human rights standards. |
Обучение по правам человека было важной частью мер, принимаемых для обеспечения того, чтобы полиция действовала в соответствии со стандартами в области прав человека. |
Protection of the rights of the child is the key issue of the national human rights policy. |
Защита прав ребенка является ключевым элементом национальной политики в области прав человека. |
It noted the efforts made to address social rights, particularly regarding health, but remained concern by the human rights situation. |
Обратив внимание на меры, принимаемые в области социальных прав, в первую очередь в сфере здравоохранения, делегация заявила, что она по-прежнему обеспокоена положением с правами человека. |
She outlines relevant human rights obligations to guide and inform State revenue-raising practices, including the duty to use the maximum available resources for the realization of economic, social and cultural rights. |
Специальный докладчик очерчивает круг соответствующих обязательств в области прав человека, которые должны служить ориентиром и источником информации для государств в практической работе по мобилизации доходов, включая обязательство направлять максимальный объем имеющихся ресурсов на цели осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Moreover, it is enshrined in the jurisprudence and interpretation of State obligations arising from international human rights law by numerous United Nations human rights treaty bodies. |
Кроме того, оно закрепилось в практике многочисленных договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций и их толкованиях обязательств государств, вытекающих из международного права прав человека. |
International standards on business and human rights provide that private actors must as a minimum respect the human rights of their workers. |
Международные стандарты предпринимательской деятельности и прав человека предусматривают, что частные субъекты должны как минимум соблюдать права человека своих работников. |
Human rights law recognizes that, in times of public emergency, States may within specified limits take measures derogating from their obligations under international human rights treaties. |
В праве прав человека признается, что во время чрезвычайного положения государства могут при соблюдении определенных пределов принимать меры в отступление от своих обязательств по международным договорам в области прав человека. |
International human rights law, including regional instruments, guarantees economic and social rights and women's right to equality in their enjoyment. |
Международное право в области прав человека, в том числе региональные международно-правовые документы, гарантируют экономические и социальные права женщин и их право пользоваться такими правами наравне с мужчинами. |
The emphasis on human rights education as being one of the most effective means of promoting human rights cannot be gainsaid. |
Нельзя отрицать тот факт, что образование по правам человека является одним из наиболее эффективных способов поощрения прав человека. |
The integration of migrants into their host societies must be seen as a key component of international cooperation in the field of human rights, since it strengthens respect for core universal human rights values. |
Интеграция мигрантов в принимающие общества должна рассматриваться в качестве одного из ключевых компонентов международного сотрудничества в области прав человека, поскольку она способствует укреплению уважения универсальных правозащитных ценностей. |
The unwillingness of the Government to address chronic human rights concerns and the absolute impunity for human rights violations contribute to their perpetuation. |
Нежелание правительства реагировать на ставшую хронической озабоченность по поводу прав человека и абсолютная безнаказанность нарушений прав человека способствуют их бесконечному увековечению. |
The Special Rapporteur pays great attention to the protection and promotion of all human rights in the country, including economic, social and cultural rights. |
Специальный докладчик уделяет самое пристальное внимание защите и поощрению всех прав человека в стране, включая экономические, социальные и культурные права. |
The shortcomings that lead to persistent human rights violations must be addressed promptly through swift and effective institutional responses in order to contribute to strengthening the national human rights protection system. |
Недостатки, приводящие к повсеместным нарушениям прав человека, должны быть устранены в кратчайшие сроки путем принятия оперативных и эффективных институциональных мер реагирования в целях содействия укреплению национальной правозащитной системы. |
The deliberations identified the absence of an express prohibition of age discrimination in most human rights instruments as one obstacle to the exercise of older persons' rights. |
Участники обсуждений определили отсутствие ясного запрета в отношении дискриминации по признаку возраста в большинстве договоров о правах человека в качестве одного из препятствий на пути осуществления прав пожилых людей. |
Belarus welcomed the steps taken to promote and protect human rights, the rule of law, socio-economic rights and non-discrimination. |
Беларусь приветствовала шаги, предпринятые в целях поощрения и защиты прав человека, принципа верховенства права, социально-экономических прав и недискриминации. |
National human rights institutions and national human rights action plans are a good means by which the benefits of the work of an OHCHR field presence can become long lasting. |
Национальные правозащитные учреждения и национальные планы действий в области прав человека представляют собой эффективные инструменты, позволяющие использовать результаты работы местного присутствия УВКПЧ на протяжении длительного времени. |
Protection of the rights of persons belonging to national minorities belongs among priority areas of the national human rights policy. |
Защита лиц, относящихся к национальным меньшинствам, входит в круг приоритетных задач национальной политики в области прав человека. |
Many of the States that have signed the Convention apply only a minimalist interpretation of the rights of refugees and of their obligations to protect those rights. |
Многие государства, которые подписали Конвенцию, применяют лишь минималистское толкование прав беженцев и своих обязательств по защите их прав. |
An effective national human rights commission could contribute to capacity-building and the development of mechanisms to promote and protect human rights in the Central African Republic. |
Эффективная деятельность национальной комиссии по правам человека может способствовать укреплению потенциала и разработке механизмов поощрения и защиты прав человека в ЦАР. |
South Sudan appreciated the steps taken to integrate human rights into police training college curricula and the engagement of Viet Nam with human rights mechanisms. |
Южный Судан высоко оценил предпринятые Вьетнамом шаги по включению тематики прав человека в программу подготовки полицейских и взаимодействие Вьетнама с правозащитными механизмами. |
Burkina Faso, while acknowledging improvements, urged continued efforts in human rights education, the rights of persons with disabilities, school enrolment and women's participation in decision-making. |
Делегация Буркина-Фасо, признав достигнутый прогресс, все же призвала Вьетнам продолжить принимать меры в области обучения по тематике прав человека, прав лиц с ограниченными возможностями, охвата населения школьным образованием и участия женщин в процессе принятия решений. |
France welcomed the State's commitment to protecting human rights, efforts it had made to implement the accepted recommendations and the establishment of the national human rights institution. |
Франция приветствовала приверженность государства защите прав человека, усилия по выполнению принятых рекомендаций и создание национального правозащитного учреждения. |