Indigenous peoples must thus be identified as subjects of collective rights that complement the rights of their individual members. |
Таким образом, коренные народы должны быть отнесены к субъектам коллективных прав, которые дополняют права отдельных представителей этих народов. |
Several human rights treaty bodies have continued to address the protection of human rights while countering terrorism. |
Некоторые договорные органы по правам человека продолжают рассматривать вопрос о защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
The very presence of human rights monitors during demonstrations can deter human rights violations. |
Само присутствие наблюдателей за положением в области прав человека во время демонстраций может способствовать недопущению нарушений прав человека. |
This category of rights applicable only to citizens is broader than those set out in the core international human rights treaties. |
Категория таких прав несколько шире, чем круг прав, предусмотренных в основных международных договорах по правам человека. |
The United Kingdom recognized the rights of individuals and organizations to express their views and continued to protect those rights. |
Соединенное Королевство признает права физических лиц и организаций на выражение своих мнений и по-прежнему выступает в защиту этих прав. |
The international human rights standards generally do not prescribe specific measures for the implementation of economic, social and cultural rights. |
Международные стандарты в области прав человека не устанавливают конкретных мер по осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
Such human rights assessments are a fundamental precondition for formulating targeted strategies for the realization of economic, social and cultural rights. |
Такие оценки прав человека являются принципиально важным предварительным условием разработки целенаправленных стратегий осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Education programmes contain information on human rights, civil rights and the peaceful settlement of disputes. |
Программы обучения содержат информацию относительно прав человека, гражданских прав и мирного урегулирования споров. |
Further efforts will be required to address human rights problems and strengthen the human rights institutions of Haiti. |
Для решения проблем в области прав человека и укрепления правозащитных институтов Гаити потребуется приложить дополнительные усилия. |
Future police officers had to be capable of ensuring respect for human rights and the rights of minorities when intervening or in procedural acts. |
Будущие полицейские должны быть способны обеспечивать уважение прав человека и прав меньшинств в рамках принятия оперативных мер и процессуальных действий. |
Through partnerships with national and international human rights actors, ONUB has worked towards the establishment of national institutions to promote respect for human rights. |
В рамках партнерского сотрудничества с национальными и международными правозащитными организациями ОНЮБ занималась созданием национальных органов, призванных содействовать уважению прав человека. |
More effort is also needed to protect the rights of rescued persons under international instruments, particularly refugee law and human rights instruments. |
Необходимо также прилагать более активные усилия по защите прав спасенных лиц в рамках международных пактов, особенно документов по беженскому праву и правам человека. |
The Declaration reaffirms a number of rights and freedoms that are instrumental to the work of human rights defenders. |
В Декларации подтверждается ряд прав и свобод, соблюдение которых необходимо для работы правозащитников. |
Conversely, wherever human rights defenders are under attack, respect for human rights is curtailed. |
И наоборот, там, где правозащитники подвергаются нападениям, ухудшается положение с осуществлением прав человека. |
OHCHR is also increasingly supporting and facilitating interaction between national human rights institutions and international human rights mechanisms. |
УВКПЧ также во все большей степени оказывает поддержку и содействие взаимодействию между национальными правозащитными учреждениями и международными механизмами в области прав человека. |
They are often denied the enjoyment of other human rights including the rights related to participation. |
Они часто лишены и других прав человека, включая права, относящиеся к участию в общественной жизни. |
Violations of one set of rights reverberate on other rights and enfeeble them all. |
Нарушения одного комплекса прав сказываются на других правах и приводят к ослаблению всех прав. |
Human rights education is being actively promoted in many countries, while human rights civil society organizations have blossomed throughout the continent. |
Во многих странах активно поощряется образование в области прав человека и увеличивается число общественных правозащитных организаций. |
International human rights law now includes indigenous peoples' rights. |
В международном праве прав человека теперь существует концепция прав коренных народов. |
Since the beginning of her tenure, the Special Rapporteur has been sending communications regarding allegations of human rights violations against human rights defenders. |
С самого начала своего срока полномочий Специальный докладчик занимается направлением сообщений о предполагаемых нарушениях прав человека правозащитников. |
The promotion and protection of indigenous peoples' language rights and associated rights are a part of cultural democracy. |
Поощрение и защита языковых прав коренных народов и смежных прав является частью культурной демократии. |
Although human rights demand accountability this does not mean that every health worker or specialized agency becomes a human rights enforcer. |
Хотя права человека предполагают подотчетность, это не означает, что каждый работник здравоохранения или любое специализированное учреждение становятся проводниками прав человека. |
Lack of access to conflict areas by United Nations human rights mechanisms and other relevant international agencies exacerbates an already difficult human rights situation. |
Отсутствие у правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и других соответствующих международных учреждений возможности посетить районы конфликтов усугубляет и без того тяжелое положение в области прав человека. |
The rights of all persons belonging to minorities, as part and parcel of human rights, are equally protected. |
Права всех лиц, принадлежащих к меньшинствам, будучи неотъемлемой частью прав человека, также пользуются защитой. |
President Yusuf also noted that human rights reports were often mere allegations by human rights organizations which very often could not be corroborated or considered credible. |
Президент Юсуф заявил также, что сообщения по вопросам прав человека зачастую содержат всего лишь домыслы правозащитных организаций, которые весьма часто невозможно проверить или отнести к достоверным. |