This example reaffirmed the centrality of land rights to respect for the rights of indigenous peoples. |
Этот пример вновь подтвердил центральное значение земельных прав для соблюдения прав коренных народов. |
The Constitution of Cameroon protects the rights of minorities and upholds the rights of indigenous people. |
В Конституции Камеруна предусматривается защита прав меньшинств и поощрение прав коренного населения. |
The serious violation of economic, social and cultural rights has been accompanied by the continued violation of civil rights and international humanitarian law. |
Серьезные нарушения экономических, социальных и культурных прав сопровождаются постоянным нарушением гражданских прав и норм международного гуманитарного права. |
The term "rights holder" refers to a person that has some rights. |
Термин "держатель прав" обозначает лицо, которое обладает некоторыми правами. |
The evaluation also identified some of the major human rights issues of concern to communities, such as domestic violence and land rights. |
В ходе оценки были также выявлены некоторые важные вопросы прав человека, волнующие общины, например насилие в семье и земельные права. |
The human rights field presence should continue to strengthen national capacity to promote and protect human rights. |
Присутствие на местах специалистов по правам человека должно способствовать дальнейшему укреплению национального потенциала в области поощрения и защиты прав человека. |
The realization of housing rights in an environment free from racial discrimination will have a direct bearing on other congruent human rights. |
Реализация прав на жилище в условиях свободы от расовой дискриминации будет иметь непосредственное отношение к другим связанным с этим правам человека. |
In addition, international human rights experts and other legal scholars confirm the existence of internationally recognized collective human rights. |
Более того, существование международно признанных коллективных прав человека подтверждается международными экспертами в сфере прав человека и другими учеными-правоведами. |
Several participants noted that the focus on three rights by the independent expert raised problems with respect to the indivisibility of human rights. |
Некоторые участники отмечали, что уделение независимым экспертом приоритетного внимания трем правам порождает ряд проблем, обусловленных неделимостью прав человека. |
The draft constitution recognizes childrens' rights consistent with international human rights standards. |
Права детей отражены в проекте Конституции в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
UNDP will support 14 courses on promotion and protection of human rights for 1,600 human rights defenders in different cities of the country. |
ПРООН окажет поддержку в организации 14 курсов по вопросам поощрения и охраны прав человека для 1600 правозащитников в различных городах страны. |
The universal standards of human rights are often denied full operation when it comes to the rights of women. |
Когда речь заходит о правах женщин, универсальные стандарты в сфере прав человека зачастую не действуют в полном объеме. |
Some government representatives said that there were specific constitutional and/or legal provisions and existing international human rights instruments recognizing collective and individual rights of indigenous peoples. |
Одни представители правительств заявляли, что имеются конкретные конституционные и/или юридические положения и существующие уже международные договоры в области прав человека, в которых признаются коллективные и индивидуальные права коренных народов. |
The United States State Department asked why DAC was making judgements on human rights issues when it had little human rights experience. |
Представители Государственного департамента Соединенных Штатов спросили, почему КСР должен делать заключения по вопросам прав человека, если у него мало опыта в правозащитной области. |
Providing appropriate and multidisciplinary training on international human rights and child rights standards to all professionals working for and with children must become a greater priority. |
Обеспечение надлежащей многодисциплинарной подготовки всех специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, по вопросам международных стандартов в области прав человека и прав ребенка должно стать более высоким приоритетом. |
The general human rights situation continued to deteriorate in 2001, with growing intimidation and attacks on journalists and human rights activists. |
В 2001 году общее положение в области прав человека продолжало ухудшаться, при этом наблюдалось увеличение числа случаев запугивания журналистов и активистов-правозащитников и нападений на них. |
Another delegate underlined the fact that the focus on three rights should not lead to the other rights being ignored. |
Другой делегат подчеркнул тот факт, что уделение особого внимания трем правам не должно вести к игнорированию других прав. |
In his opinion they provided for exclusive rights to all land and resources and constituted a denial of third party rights. |
По его мнению, они предоставляют исключительные права на все земли и ресурсы и являются отрицанием прав третьих сторон. |
The search for greater protection of intellectual property rights must be reconciled with the requirements of social justice and universal human rights. |
Усилия по укреплению защиты прав интеллектуальной собственности должны согласовываться с требованиями социальной справедливости и универсальными правами человека. |
Systematic, across-the-board impunity for crimes and human rights violations remains the principal obstacle to the enjoyment of those rights. |
Что касается прав человека, то главным препятствием для их осуществления остается постоянная и повсеместная безнаказанность лиц, совершающих преступления и нарушения. |
The following paragraphs provide an overview of recent initiatives for transferring property rights and other rights through electronic means. |
В нижеследующих пунктах приводится краткий обзор последних инициатив в области передачи имущественных прав и других прав с помощью электронных средств. |
It was suggested that the commentary consider the shareholders' own rights as distinct from the rights of the corporation. |
Было предложено в комментарии указать на отличие собственных прав акционеров от прав корпораций. |
Human rights defenders continue to face serious violations of their rights throughout the world. |
Повсюду в мире правозащитники по-прежнему сталкиваются с серьезными нарушениями своих прав. |
The design and implementation of a concerted national plan of action on human rights and international humanitarian law should enhance the enjoyment of such rights. |
Эффективному осуществлению этих обязательств будет способствовать разработка и осуществление согласованного национального плана действий в области прав человека и международного гуманитарного права. |
This presupposes recognition of the equality of rights and of inequality of means to guarantee these rights. |
Такой отклик предполагает признание равенства в правах и неравенства в средствах обеспечения гарантий этих прав. |