Her organization promoted the universality of human rights, and emphasized that culture and religion could not take priority over these rights. |
Ее организация стремится укреплять универсальный характер прав человека и проводить в жизнь мысль о том, что культура и религия не могут иметь приоритет над этими правами. |
According to one delegation, the prevention of human rights violations could be best achieved in cultures where everyone's human rights and dignity were respected. |
По мнению одной делегации, предупреждение нарушений прав человека наиболее эффективно достигается в тех культурах, где уважаются права и достоинство каждого человека. |
Ms. Brett pointed out that human rights education was not only about teaching about human rights instruments, but also how they were taught. |
Г-жа Бретт подчеркнула, что просвещение в области прав человека важно с точки зрения не только преподавания правозащитных документов, но и применяемой при этом методики. |
In reality the French settlers were given full rights and the natives given very limited rights. |
В реальности, всей полнотой прав обладали только французы, а аборигены получали их крайне ограниченными. |
Thus, the purpose of the instrument is to regulate enforcement of intellectual property rights, not the rights themselves. |
Таким образом, цель данного документа заключается в регулировании защиты прав интеллектуальной собственности, а не самих прав. |
A. Strengthening cooperation between international and regional human rights systems to mainstream economic, social and cultural rights |
А. Укрепление сотрудничества между международными и региональными правозащитными системами в области всестороннего осуществления экономических, социальных и культурных прав |
National human rights institutions and civil society should be considered as reliable partners in assessing and reporting on the human rights situation in their respective countries. |
Национальные правозащитные учреждения и гражданское общество следует рассматривать в качестве надежных партнеров в деле оценки положения в области прав человека в их странах и представления соответствующей отчетности. |
Maldives applauded the establishment of CIIDDHH, the adoption of important legislation and the commitment of Costa Rica to environmental rights as a human rights obligation. |
Мальдивские Острова дали высокую оценку созданию МКВСМОПЧ, принятию важного законодательства и приверженности Коста-Рики делу защиты экологических прав как элемента прав человека. |
African intellectuals, artists, and civil rights activists did not feel the need to express solidarity with fellow Africans and to defend the rights of the downtrodden. |
Африканская интеллигенция, деятели искусства и активисты по защите гражданских прав не посчитали нужным выразить солидарность со своими собратьями - африканцами и защитить права угнетенных. |
The degree of "internal legitimacy" of governments in terms of human rights and democracy could become another factor determining voting weights or voting rights. |
Степень "внутренней законности" правительств в отношении прав человека и демократии могла бы стать другим фактором, определяющим авторитет голосования или избирательные права. |
According to human rights organizations, the government of the U.A.E violates a number of fundamental human rights. |
Права человека в Объединённых Арабских Эмиратах - по данным правозащитных организаций, в ОАЭ нарушается множество фундаментальных прав человека. |
What takes place in the interface of human rights and humanitarianism is often the conflict of two rights. |
Поэтому то, что происходит на стыке прав человека и гуманитаризма часто является конфликтом двух прав. |
These developments are key to the realization of the fundamental goals of OHCHR - to protect human rights and empower all people to realize those rights. |
Указанные изменения играют ключевую роль в реализации основных задач УВКПЧ - защиты прав человека и обеспечения возможности всем людям осуществлять эти права. |
The resulting documents satisfied the legitimate aim of deterring and punishing mass violations of human rights, while protecting individual rights with the necessary caution and thoroughness. |
Остальные документы удовлетворяют законной цели сдерживания и наказания массовых нарушений прав человека, а также при соответствующей осмотрительности и осторожности обеспечивают должную защиту прав отдельных лиц. |
While significant gains have been made in legal reform, the gap between children's legal rights and their rights in practice must be closed. |
Хотя в деле проведения правовой реформы был достигнут существенный прогресс, разрыв между правами детей, предусмотренными законом, и практическим осуществлением их прав еще не устранен. |
The Office continues its support for the human rights institutions established under the Dayton Agreement and has also contributed to monitoring the human rights aspects of the Sarajevo Return Declaration. |
Управление продолжает оказывать поддержку правозащитным учреждениям, созданным в соответствии с Дейтонским соглашением, а также способствовало наблюдению за выполнением касающихся прав человека положений Сараевской декларации о возвращении. |
Internationally, Australia is a strong proponent of the universal application of human rights standards and is committed to continued support for international human rights protection. |
На международной арене Австралия является решительным сторонником всеобщего применения норм в области прав человека и преисполнена решимости и впредь оказывать поддержку международным правозащитным организациям. |
In the field of human rights, Bahrain continues to take considerable steps by signing a number of international conventions in recognition of the importance of those rights. |
В области прав человека Бахрейн продолжал предпринимать значительные шаги и в знак признания важного значения этих прав подписал ряд международных конвенций. |
This was in addition to another ongoing human rights project, that of collecting stories from young human rights activists from around the world. |
В дополнение к этому осуществлялся еще один проект в области прав человека, состоявший в сборе рассказов молодых активистов-правозащитников со всего мира. |
However, this is all far from the broad rights given to the Albanian national minority in Yugoslavia and international standards relating to minority rights. |
Однако это гораздо меньше по сравнению с широкими правами, предоставленными албанскому национальному меньшинству в Югославии, и международными стандартами в области прав меньшинств. |
United Nations human rights fellows regularly spend two weeks at the Institute in order to deepen their knowledge of regional human rights protection systems. |
Стипендиаты Организации Объединенных Наций в области прав человека регулярно проходят в Институте двухнедельный курс обучения для углубления своих знаний о региональных системах защиты прав человека. |
A special distribution of the human rights curriculum level "A" was made to non-governmental organizations involved in human rights training. |
Среди неправительственных организаций, занимающихся просвещением по вопросам прав человека, были специально распространены учебные программы в области прав человека уровня "А". |
Concerning educational rights of foreign nationals, it was stated that foreigners could open and run educational establishments if similar rights were afforded to Spanish citizens in the country concerned. |
В отношении прав иностранцев на образование было отмечено, что иностранцы могут открывать учебные заведения и руководить ими, если аналогичные права предоставляются испанским гражданам в соответствующей стране. |
International human rights instruments contain principles relating to education in general and its human rights content in particular. |
Международные документы по правам человека содержат принципы, касающиеся образования в целом и образования в области прав человека в частности. |
Once those territories had become independent, the United Kingdom had ceased to have any rights or obligations towards them under the Convention or any other international human rights instrument. |
Фактически, с того момента как они получили независимость, Соединенное Королевство прекратило пользоваться какими-либо правами или нести какие-либо обязательства в отношении этих территорий в соответствии с Конвенцией или любым другим международным документом, касающимся прав человека. |