Participants recognized the important value of technical cooperation, development assistance and human rights education and learning in advancing the realization of all human rights. |
Участники признали важное значение технического сотрудничества, помощи в области развития и образования по вопросам прав человека и их изучения для содействия осуществлению всех прав человека. |
For example, human rights defenders in Rwanda documented systematic human rights abuses against ethnic minority populations within the country for many years before the 1994 genocide. |
Например, правозащитники в Руанде документально подтвердили систематические нарушения прав человека представителей этнических меньшинств в стране за много лет до геноцида 1994 года. |
Through their different activities, human rights defenders help people to stay alive during periods of conflict and they limit the extent of human rights violations among civilian populations. |
Осуществляя различные виды деятельности, правозащитники помогают людям выжить в период конфликтов и ограничивают масштабы нарушений прав человека гражданского населения. |
This state of affairs is unacceptable because human rights require effective, transparent and accessible accountability mechanisms in relation to the human rights responsibilities of all actors. |
Такое положение дел неприемлемо, поскольку правозащитная деятельность требует эффективных, транспарентных и доступных механизмов отчетности в отношении ответственности в области прав человека всех заинтересованных сторон. |
Even if the legal framework of a country respects rights, there are failings in practice that produce human rights violations. |
Даже если правовая система той или иной страны предусматривает уважение прав, на практике имеют место недостатки, ведущие к нарушению прав человека. |
An action plan to promote human rights was elaborated in Equatorial Guinea; human rights committees were established in Afghanistan, Guinea-Bissau and Sierra Leone. |
В Экваториальной Гвинее был разработан план действий по поощрению прав человека; комитеты по правам человека были учреждены в Гвинее-Бисау, Сьерра-Леоне и Афганистане. |
Among those actors with whom OHCHR works closely, human rights defenders have a special role in protecting human rights and battling impunity. |
Среди участвующих сторон, с которыми тесно взаимодействует УВКПЧ, особую роль в деле защиты прав человека и борьбы с безнаказанностью играют правозащитники. |
The Committee welcomes the establishment of human rights desks in police stations to deal with complaints relating to human rights violations committed by members of the police force. |
Комитет приветствует открытие общественных приемных в отделениях полиции для рассмотрения жалоб на нарушения прав человека, допущенные сотрудниками полиции. |
The report also examines dimensions of rights with respect to employment in the context of human rights. |
Кроме того, в докладе в контексте прав человека рассматриваются правовые аспекты занятости. |
The document should affirm the equal importance of all civil, political, economic, social and cultural rights and should ensure meaningful implementation of those rights. |
В документе необходимо подтвердить равное значение всех гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав и подчеркнуть необходимость их реального осуществления. |
Additionally, poor housing has a major impact on the exercise of other rights, such as the rights to health and employment. |
Кроме того, плохие жилищные условия сильно влияют на осуществление других прав, например прав на здравоохранение и работу. |
We should actively promote and protect human rights, and ensure the enjoyment by all of equal opportunity and rights to all-round development. |
Мы должны активно обеспечивать соблюдение и защиту прав человека и гарантировать предоставление всем равных возможностей и прав на всестороннее развитие. |
The security agencies provided security for people without infringing on their basic rights and had conducted their operations with utmost respect for their human rights. |
Силы безопасности стремятся обеспечивать защиту населения без нанесения ущерба основным правам личности, и проводимые ими операции осуществляются при максимальном соблюдении прав человека. |
Human rights were indivisible and interdependent, where there was no freedom of expression, it was impossible to report and address human rights abuses. |
Права человека являются неделимыми и взаимозависимыми: там, где не существует свободы выражать свое мнение, невозможно осуждать и предупреждать нарушения прав человека. |
In effect, the realization of all those interdependent rights depended on people's access to the goods and services necessary for the enjoyment of those rights. |
На деле реализация всех этих взаимосвязанных прав определяется наличием у людей доступа к товарам и услугам, необходимым для пользования этими правами. |
As the primary responsibility for human rights lay with Governments, it attached particular importance to enhancing State capacities in meeting their human rights obligations. |
Поскольку главная ответственность за обеспечение прав человека лежит на правительствах, она придает особое значение повышению потенциала государств в том, что касается выполнения их обязательств в области прав человека. |
Democracy, development and respect for human rights were mutually reinforcing values which provided the foundation for a holistic conception of human rights. |
Демократия, развитие и уважение прав человека представляют собой взаимоукрепляющие ценности, которые обеспечивают основу для целостной концепции прав человека. |
Building a democratic society and ensuring respect for human rights was a political choice of the Government, which would welcome any support and assistance in implementing those rights. |
Строительство демократического общества и гарантии соблюдения прав человека являются политическим выбором его правительства, которое будет приветствовать любую помощь и поддержку в осуществлении этих прав. |
As human rights were universal and equal for all individuals, however, there could not be some human rights that only certain groups enjoyed. |
При этом, поскольку права человека являются всеобщими и равны для всех людей, не может существовать отдельных прав человека, которыми обладают лишь определенные группы лиц. |
We believe that promoting the rights of the child goes to the heart of full and effective protection of human rights. |
Мы считаем, что содействие соблюдению прав ребенка является главным элементом полной и эффективной защиты прав человека. |
The new human rights body should accord priority attention to global thematic human rights issues in the context of combating poverty, racist and nationalist movements and terrorism. |
Приоритетное внимание правозащитных механизмов должно уделяться глобальным тематическим вопросам прав человека в контексте борьбы с нищетой, расистскими и националистическими движениями и терроризмом. |
With a view to implementing a comprehensive policy to counter violence against children and protect their rights, a child-specific national human rights institution has been established. |
Создан специальный детский национальный правозащитный институт в целях осуществления всесторонней политики в области борьбы с насилием в отношении детей и защиты их прав. |
He also wondered what should be the role of national human rights institutions, as the initial framework for combating discrimination and human rights violations. |
Кроме того, он задается вопросом о том, как определять на национальном уровне роль институциональных правозащитных учреждений, в рамках которых следует в первую очередь вести борьбу с дискриминацией и нарушениями прав человека. |
Rather, addressing violence against women as a human rights issue encourages an indivisible, holistic and multisectoral response that adds a human rights dimension to work in all sectors. |
Более того, трактовка насилия в отношении женщин в рамках проблематики защиты прав человека способствует единому, целостному и многостороннему реагированию, что добавляет правозащитный аспект работе во всех сферах. |
The prolonged embargo clearly demonstrates an act of violation of human rights and of the rights of the Cuban people's self-determination. |
Продолжающаяся блокада со всей очевидностью демонстрирует факт нарушения прав человека и права на самоопределение народа Кубы. |