Government action should include training in human rights and equal rights for women, in particular teachers and Members of Parliament. |
Правительству следует принять меры для организации обучения по вопросам прав человека и равноправия женщин, в частности для преподавателей и членов парламента. |
Knowledge of rights is an important element in the protection of human rights. |
Знание прав является одним из важных элементов защиты прав человека. |
Reciprocity did not apply to the individual rights guaranteed by the humans rights international instruments. |
Этот принцип не касается личных прав, гарантируемых международными договорами о правах человека. |
In particular, Mr. Dinh has provided legal services to and defended Vietnamese bloggers, human rights advocates and labour rights activists. |
В частности, г-н Динь оказывал юридические услуги и юридическую помощь вьетнамским блогерам, защитникам прав человека и активистам, защищающим права трудящихся. |
Philippines noted efforts to mainstream human rights by incorporating human rights in the educational curriculum and to ratify CPED. |
Филиппины отметили усилия в целях актуализации прав человека путем включения правозащитной тематики в учебные программы и посредством ратификации МКНИ. |
Argentina congratulated Indonesia on the ratification of important human rights instruments and its commitment to improve human rights. |
Аргентина с удовлетворением отметила ратификацию Индонезией важных договоров по правам человека и приветствовала ее приверженность делу усиления защиты прав человека. |
Businesses are encouraged to observe the issued instructions and to respect human rights and rights in working life. |
Предприятия поощряются к соблюдению выпускаемых инструкций и уважению прав человека и прав трудящихся. |
It provided practical support for human rights defenders working to promote migrants' rights. |
Управление оказывало практическую поддержку правозащитникам, занимающимся поощрением прав мигрантов. |
Equality and non-discrimination are essential to safeguarding women's economic, social and cultural rights and are included in most international human rights treaties. |
Принципы равенства и недискриминации имеют крайне важное значение для обеспечения экономических, социальных и культурных прав женщин и включены в большинство международных договоров по правам человека. |
A human rights impact assessment can serve as a tool for ensuring compliance with human rights. |
В качестве одного из инструментов обеспечения соблюдения прав человека может использоваться оценка воздействия на права человека. |
Obligations to respect procedural rights obviously have legal bases separate from any such obligations arising from environmental threats to substantive rights. |
Обязательства в отношении соблюдения процедурных прав, очевидно, имеют правовые основы, не совпадающие с основами любых таких обязательств, возникающих вследствие экологических угроз для материальных прав. |
This safeguard enables people to take action when their rights to due process or other constitutional rights are violated. |
Эта гарантия позволяет лицам принять меры в связи с предположительным нарушением их прав на надлежащее судебное разбирательство и других конституционных прав. |
The invaluable role of national human rights institutions and civil society was also highlighted in guaranteeing minority rights. |
Кроме того, была подчеркнута неоценимая роль национальных правозащитных учреждений и гражданского общества в обеспечении прав меньшинств. |
Pakistan noted the new laws and institutional measures in human rights over the past four years strengthening human rights infrastructures. |
Пакистан отметил новые законы в области прав человека и принятые за последние четыре года меры институционального характера по укреплению правозащитной инфраструктуры. |
Another approach to clarifying the relationship of already recognized rights with the environment is to identify rights whose implementation is vital to environmental policy-making. |
Другой подход к прояснению взаимосвязи между уже признанными правами и окружающей средой заключается в определении тех прав, осуществление которых имеет решающее значение для разработки природоохранной политики. |
In practice, environmental human rights defenders have proved to be especially at risk when trying to exercise these rights. |
На практике правозащитники, занимающиеся экологическими вопросами, особенно подвергаются рискам при осуществлении этих прав. |
It expressed concerns about aggression against human rights defenders and asked what measures are planned to protect their rights. |
Она выразила обеспокоенность по поводу нападений на правозащитников и спросила, какие меры планируется принять для защиты их прав. |
NHRC stated that although India had set up ambitious "flagship programmes" to provide economic, social and cultural rights those rights remained precarious. |
НКПЧ заявила, что, хотя Индией приняты широкомасштабные "флагманские программы" с целью обеспечения экономических, социальных и культурных прав, эти права по-прежнему не соблюдаются. |
Progress has been made in the field of rights education with the inclusion of human rights values and citizenship in school programmes and textbooks. |
В области правового просвещения был достигнут прогресс благодаря включению в учебные программы и школьные учебники вопросов культуры прав человека и гражданского воспитания. |
Its objective is to protect human rights, to increase awareness of these rights, and to promote their observance. |
Его задача состоит в защите прав человека, повышении осведомленности об этих правах и содействию их соблюдению. |
This newly formed human rights institution of Myanmar sought to learn from the Philippine experience in human rights. |
Это недавно образованное правозащитное учреждение Мьянмы хотело ознакомиться с опытом, накопленным Филиппинами в области защиты прав человека. |
The implementation of human rights programmes with the view to making rights a reality for all South Africans requires enhanced and effective coordination. |
Для осуществления программ в области прав человека, направленных на создание возможностей для всех южноафриканцев пользоваться своими правами, необходимо усилить и повысить эффективность координации работы. |
The Commission has used international and regional human rights days to highlight specific human rights issues. |
Комиссия использовала празднование международных и региональных дней прав человека для привлечения внимания к конкретным проблемам прав человека. |
Indonesia commended Timor-Leste's efforts in instituting legal frameworks for the promotion of human rights and the establishment of various human rights mechanisms. |
Индонезия положительно оценила усилия Тимора-Лешти по формированию правовых рамок для поощрения прав человека и созданию различных механизмов по правам человека. |
Capacity-building of national human rights institutions and civil society organizations is key to the development of national human rights protection mechanisms. |
Наращивание потенциала национальных правозащитных учреждений и организаций гражданского общества имеет ключевое значение для создания национальных механизмов по защите прав человека. |