Under the Assisting Communities Together Programme, OHCHR supported six grass-roots human rights organizations in addressing the main emerging human rights issues in post-conflict Sierra Leone. |
В рамках программы «Совместная помощь общинам» УВКПЧ оказало поддержку шести действующим на низовом уровне правозащитным организациям в решении основных возникающих проблем в области прав человека в условиях постконфликтной ситуации в Сьерра-Леоне. |
Call for the recognition of the relationship between self-determination, land rights and protection of cultural rights including the need to recognize that discrimination against the use of our language exists. |
Призвать к признанию взаимосвязи между самоопределением, земельными правами и охраной культурных прав, включая необходимость признания факта существования дискриминации в отношении использования языков коренных народов. |
For other rights, derogation is only permitted in the special circumstances defined in international human rights law; it must be of exceptional character and carefully weighted. |
Что касается других прав, то отступление от их соблюдения допускается только в особых обстоятельствах, определяемых в международно-правовых нормах по правам человека; оно должно носить исключительный характер и быть тщательно взвешено. |
Hungary remains strongly committed to the international protection and promotion of human rights and of fundamental freedoms, including the rights of minorities. |
Венгрия по-прежнему твердо привержена делу международной защиты и поощрения прав человека и основных свобод, в том числе и прав меньшинств. |
With regard to human rights, an independent human rights commission has been established in the State of Qatar. |
Что касается прав человека, то в Государстве Катар была создана независимая Комиссия по правам человека. |
Consequently, the stability of a State was necessary in order to guarantee human rights, but should not take precedence over the rights themselves. |
Вследствие этого стабильность государства является необходимым условием для гарантирования прав человека, однако ее необходимость не может диктовать приоритет по отношению к самим этим правам. |
The constitution of 1999 lists national self-determination as one of the nation's unwaivable rights and the pre-eminence of human rights as one of its values. |
В конституции 1999 года национальное самоопределение остается одним из неотъемлемых прав государства, а приоритет прав человека одной из его ценностей. |
The draft resolution underscored the importance of national human rights institutions, in particular Ombudsmen and mediators, in promoting and protecting human rights. |
В проекте резолюции подчеркивается важная роль национальных правозащитных учреждений, в частности Омбудсмена и посредников, в поощрении и защите прав человека. |
There is a growing body of globally recognized human rights and most cases of human rights violations are strongly criticized by the democratic international community. |
Растет свод международно признанных прав человека, и большинство случаев их нарушения подвергается решительной критике со стороны демократического международного сообщества. |
The defenders of those rights were an important part of civil society and played a useful role in the promotion and protection of human rights. |
Правозащитники как один из основных компонентов гражданского общества играют важную роль в деле поощрения и защиты прав человека. |
Respect for human rights and fundamental freedoms also required promotion of pluralism and dialogue, leading to respect for the rights of the least privileged groups. |
Для обеспечения соблюдения прав человека и основных свобод необходимо также поощрять плюрализм и диалог, способствующие уважению прав обездоленных слоев населения. |
They consider the interdependence between democracy and human rights and stress that true democracy can only be achieved when international human rights standards are respected. |
В них рассматривается взаимозависимость между демократией и правами человека и подчеркивается, что подлинной демократии можно достичь лишь при соблюдении международных стандартов в области прав человека. |
This was the approach of OHCHR in the identification of indicators for promoting and monitoring the implementation of human rights for human rights treaty bodies. |
Такого подхода придерживалось УВКПЧ при выявлении показателей поощрения и контроля за осуществлением прав человека договорных органов по правам человека. |
Unless specifically provided rights arising under these terms of use are cumulative and do not exclude rights provided by law. |
Если не оговорено особо, права, возникающие из данных условий использования, являются совокупными и не исключают прав, предоставляемых законом. |
In the exercise of the rights enunciated in the present Declaration, human rights and fundamental freedoms of all shall be respected. |
При осуществлении прав, провозглашенных в настоящей Декларации, уважаются права человека и основные свободы всех. |
The legislation created a new national institution for the protection of human rights, known as the "Defender of rights". |
В рамках закона был создан новый национальный институт по защите прав человека, получивший название «Защитник прав». |
After World War II, national human rights institutions began to be established in many countries in order to effectively protect human rights at the national level. |
После Второй мировой войны во многих странах начались создаваться национальные правозащитные учреждения в целях эффективной защиты прав человека на национальном уровне. |
Its mandate is to protect consumer rights, business rights and obligations, perform industry regulation and price monitoring and prevent illegal anti-competitive behaviour. |
Её мандат заключается в защите прав потребителей, бизнес-прав и обязанностей, в регулировании промышленности, мониторинге цен и предотвращении незаконного антиконкурентного поведения. |
The citizenry can not allow any way to continue the attempts to violate the basic rights of individuals, without proper effective remedy to protect junior rights such as intellectual property. |
Граждане не могут позволить каким-либо образом продолжают попытки нарушать основные права человека, без надлежащего эффективным средством для защиты младших прав, таких как интеллектуальная собственность. |
The rationale is that economic rights can relate to a decent standard of living and can help the civil rights flourish in a livable environment. |
Доводом является то, что хозяйственные права связаны с приемлемым уровнем жизни и могут способствовать развитию политических прав в благоприятных условиях. |
Authors of literary or artistic works as well as holders of related rights enjoy exclusive rights to authorise or prohibit the use of their works. |
Авторы литературных или художественных произведений, а также обладатели смежных прав обладают исключительными правами разрешать или запрещать использование своих произведений. |
Nazarbayev has been accused of human rights abuses by several human rights organisations and, according to The Guardian, has suppressed dissent and presided over an authoritarian regime. |
Назарбаев был обвинен в нарушениях прав человека несколькими правозащитными организациями и, согласно The Guardian, подавлял инакомыслие и руководил авторитарным режимом. |
In the area of civil rights 19 May 1881 were compiled by the Ministry of Justice rules on how to strengthen the rights of real estate. |
В области гражданского права 19 мая 1881 года Министерством юстиции были составлены Правила о порядке укрепления прав на недвижимое имущество. |
It should also strengthen measures to protect against violations of LBGTI rights and strengthen awareness-raising and training measures on such rights. |
Кроме того, государству-участнику следует активизировать меры по защите ЛГБТИ от нарушений их прав и по повышению уровня информированности и организации подготовки в связи с такими правами. |
The Regional Office for South-East Asia monitored cases of reprisals against human rights defenders and facilitated networking of civil society actors for human rights protection. |
Региональное отделение для Юго-Восточной Азии осуществляло мониторинг случаев репрессалий в отношении правозащитников и содействовало налаживанию взаимодействия между организациями гражданского общества в целях защиты прав человека. |