| Regarding human rights violations by security forces, the delegation stated that the police force had received training on human rights. | В отношении нарушений прав человека силами безопасности делегация заявила, что сотрудники полиции проходят подготовку по правам человека. |
| France commended the commitment of Mexico to human rights and to guaranteeing respect for human rights while combating insecurity. | Франция одобрила приверженность Мексики правам человека и обеспечению уважения прав человека в процессе осуществления мер по борьбе с отсутствием безопасности. |
| Paraguay welcomed the granting of constitutional status to human rights treaties, as well as the national human rights programme. | Парагвай приветствовал предоставление конституционного статуса договорам по правам человека, а также национальную программу в области прав человека. |
| Norway noted the persistence of violence against journalists and human rights defenders and expressed concern about serious human rights violations against undocumented migrants. | Норвегия отметила сохраняющееся насилие в отношении журналистов и правозащитников и выразила обеспокоенность по поводу серьезных нарушений прав человека в отношении не имеющих документов мигрантов. |
| It is difficult for the human rights organizations to monitor and protect human rights in this context. | Правозащитным организациям сложно отслеживать соблюдение прав человека и защищать их в этом контексте. |
| Limited awareness of their rights and social and institutional barriers often prevent them from exercising their human rights. | Ограниченное знание своих прав, а также социальные и институциональные барьеры нередко мешают им осуществить свои права. |
| VV reported a trend of eroding human rights protections offered by Canadian human rights institutions. | ВВ сообщила о тенденции к ослаблению средств защиты прав человека, предоставляемых канадскими правозащитными учреждениями. |
| During the reporting period, the national human rights institutions have made a valuable contribution towards a better realisation of human rights. | В течение отчетного периода национальные учреждения по правам человека внесли ценный вклад в более эффективное осуществление прав человека. |
| It called for the raising of awareness among discriminated persons of their respective rights, and the improvement in enforcement of these rights. | Он призвал к повышению осведомленности дискриминируемых лиц о своих правах, а также к улучшению обеспечения соблюдения этих прав. |
| UNHCR reported that while basic refugee rights were in principle recognized the enjoyment of those rights was denied in practice. | УВКБ сообщило, что, несмотря на признание основных прав беженцев в принципе, реализовать эти права на практике фактически невозможно. |
| Particular attention must be paid to providing parents with information on human rights education and the rights of the child. | Особое внимание необходимо уделить обеспечению родителей информацией по вопросам образования в области прав человека и прав ребенка. |
| The plan is based on raising women's awareness of their rights and means of protecting those rights. | План основывается на повышении уровня информированности женщин об их правах и средствах защиты этих прав. |
| The Commission was an independent institution responsible for investigating human rights violations, raising public awareness of human rights and advising on possible improvements to national legislation. | Комиссия являлась независимым учреждением, отвечающим за расследование нарушений прав человека, повышение информированности общественности о правах человека и консультирование по возможным путям совершенствования национального законодательства. |
| Human rights reforms needed to be undertaken, but human rights should not be politicized to facilitate foreign interference. | Реформы в области прав человека необходимо провести, однако права человека не следует политизировать в целях содействия иностранному вмешательству. |
| The Public Council of the Russian Ministry of Internal Affairs comprises representatives of the human rights community and addresses cases of human rights abuses. | Общественный совет российского Министерства внутренних дел включает в себя представителей правозащитного сообщества и рассматривает случаи нарушений прав человека. |
| Using alleged human rights activism as a cover for committing such acts should not be endorsed by any United Nations human rights mechanism. | Использование предполагаемой правозащитной деятельности как предлога для совершения такого рода деяний не может быть одобрено каким бы то ни было механизмом Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| Norway noted the establishment of various institutions to enforce human rights and their participation in public discussion on said rights. | Норвегия отметила создание различных учреждений для обеспечения осуществления прав человека и их участие в публичной дискуссии по вопросам, касающимся этих прав. |
| Bangladesh welcomed Government efforts to consolidate the human rights situation and commended the formulation of a strategy regarding migrant workers' rights. | Делегация Бангладеш приветствовала усилия правительства по улучшению положения в области прав человека и высоко оценила разработку стратегии, касающейся прав трудящихся-мигрантов. |
| Japan hoped that newly created national human rights organizations would function effectively to further improve the human rights situation. | Делегация Японии выразила надежду, что новые национальные правозащитные организации будут работать эффективно и позволит и далее улучшать положение в области прав человека. |
| Some also noted that national human rights plans of action provided an opportunity for greater cooperation if they reflected recommendations of international and regional human rights mechanisms. | Некоторые участники также отметили, что национальные планы действий в области прав человека открывают возможности для более широкого сотрудничества, если в них отражены рекомендации международных и региональных правозащитных механизмов. |
| Equal nationality rights are an essential dimension of ensuring women's human rights and crucial to preventing statelessness. | Равенство прав в вопросах гражданства является важным аспектом обеспечения прав человека женщин и недопущения безгражданства. |
| It furthermore stressed the need for greater cooperation by and engagement of national human rights institutions with regional and international human rights systems. | Он далее подчеркнул необходимость активизации сотрудничества и взаимодействия национальных правозащитных учреждений с региональными и международными системами прав человека. |
| She stressed that human rights still provoked political controversy and still too many serious human rights violations were inadequately addressed by the international community. | Она подчеркнула, что права человека продолжают являться причиной политических противоречий и что по-прежнему слишком много серьезных нарушений прав человека рассматриваются международным сообществом в ненадлежащей степени. |
| Burkina Faso welcomed progress towards ratifying international instruments relating to human rights and the rights of immigrant women and victims of violence. | Буркина-Фасо приветствовала прогресс в деле ратификации международных договоров о правах человека, а также в обеспечении прав женщин из числа иммигрантов и жертв насилия. |
| National institutions can cooperate with defenders to assess the human rights situation on the ground and ensure accountability for human rights violations. | Национальные учреждения могут совместно с правозащитниками оценивать ситуацию в этой сфере на местах и обеспечивать ответственность за нарушения прав человека. |