Introducing measures on protection of equal rights, including women's human rights. |
Осуществление мер по обеспечению равных прав, в том числе прав человека женщин. |
The rights of indigenous peoples and minorities belong to the priority areas of Finland's human rights policy. |
Вопросы прав коренных народов и меньшинств относятся к числу приоритетных областей политики Финляндии в области прав человека. |
Underpinned by the international human rights framework, the policy recognizes indigenous peoples' rights and their vital role and contribution to development. |
В рамках этой политики, которая основана на международных стандартах в области прав человека, признаются права коренных народов, а также их жизненно важная роль и их вклад в процесс развития. |
Human and workers' rights violations attract little interest, while relatively minor disputes over property rights generate economic effects and penalties. |
Нарушениям прав человека и прав трудящихся уделяется немного внимания, тогда как урегулирование относительно малозначимых споров по вопросу о правах собственности влечет за собой экономические последствия и санкции. |
New developments in human rights are expanding the traditional boundaries of human rights to examine the responsibilities of transnational corporations. |
Новые тенденции в области прав человека раздвигают традиционные границы этих прав и требуют изучения вопроса об ответственности транснациональных корпораций. |
Because of its critical focus on economic rights and how those rights contribute to reducing poverty, the legal empowerment agenda has strong political resonance. |
В силу своей явной направленности на отстаивание экономических прав и использование этих прав в деятельности по борьбе с нищетой программа расширения юридических прав имеет сильный политический резонанс. |
Training of public officials should concern human rights and their responsibilities in ensuring that such rights are respected. |
В рамках подготовки государственных должностных лиц следует охватывать права человека и их обязанности в деле обеспечения уважения таких прав. |
The protracted history of human rights violations and impunity in Liberia provides a challenge to the human rights community. |
Учитывая долгую историю нарушения в Либерии прав человека в условиях безнаказанности, правозащитные круги сталкиваются с нелегкой задачей. |
The international human rights movement must denounce gross violations of human rights wherever they occur. |
Международному правозащитному движению следует осуждать грубые нарушения прав человека, где бы они ни происходили. |
It stated that the international community agreed that cultural rights were an integral part of human rights. |
Оно указало, что международное сообщество признало, что культурные права являются неотъемлемой частью прав человека. |
Those basic rights, taken together, must constitute the bedrock of a comprehensive international normative regime for human rights. |
Эти основополагающие права, взятые в совокупности, должны составлять основу всеобъемлющего международного нормативного режима в области прав человека. |
The Convention clearly established that each child must be recognized as an individual rights holder fully entitled to claim and enjoy those rights. |
В Конвенции четко прописано, что каждого ребенка необходимо признавать в качестве индивидуального правообладателя, имеющего все основания требовать осуществления его прав и пользоваться плодами этого. |
It was noted that children should be recognized as rights holders who were entitled to legally claim their rights. |
Было отмечено, что детей следует признавать в качестве правообладателей, которые могут на законных условиях требовать осуществления своих прав. |
Inviolability of human rights: Maldives holds that all human rights are inviolable and universal. |
Неприкосновенность прав человека: Мальдивы считают, что все права человека являются неприкосновенными и универсальными. |
The provision on rights and liberties in the Constitution can be directly invoked to bring a lawsuit in case of human rights violations. |
Содержащееся в Конституции положение о правах и свободах можно непосредственно использовать для возбуждения дел о нарушении прав человека. |
During those visits, human rights officers documented human rights violations, and made specific recommendations to the relevant actors for corrective action. |
Во время этих поездок сотрудники по правам человека регистрировали нарушения прав человека и выносили конкретные рекомендации соответствующим субъектам для исправления ситуации. |
In order to guarantee human rights and restore harmony with nature, the rights of Mother Earth must be acknowledged and upheld effectively. |
Для обеспечения прав человека и установления гармонии с природой необходимо признать права Матери-Земли и обеспечить их эффективное осуществление. |
Cultural rights are an essential part of human rights. |
Культурные права составляют существенную часть прав человека. |
But these explicit rights do, of course, imply many more specific rights. |
Однако эти эксплицитные права, безусловно, подразумевают наличие многих более конкретных прав. |
It includes a few illustrative examples of how international human rights mechanisms have applied relevant norms to critical human rights issues affecting older persons. |
Раздел содержит несколько наглядных примеров применения международными правозащитными органами соответствующих норм при рассмотрении важнейших вопросов прав человека, затрагивающих пожилых людей. |
The Goals are also an expression of fundamental human rights, encompassing universally accepted human values and rights for all. |
ЦРДТ являются также выражением основополагающих прав человека, охватывая общепринятые человеческие ценности и права для всех. |
The rights recognized in the Constitution shall therefore be interpreted according to international human rights treaties when such treaties include more favourable provisions. |
В связи с этим права, признанные в Конституции, истолковываются согласно международным договорам в области прав человека, когда такие договоры включают в себя более благоприятные положения. |
At its core, human rights education and learning is about empowering the next generation to claim their rights. |
Основной задачей образования и обучения в области прав человека по существу является расширение возможностей следующего поколения для реализации своих прав. |
Finally, OHCHR participated in a human rights training session for World Bank staff on the issue of human rights and trade. |
И наконец, УВКПЧ участвовало в учебной сессии для сотрудников Всемирного банка, посвященной вопросу прав человека и торговли. |
Absence of enforceable legal rights make it difficult to recognize all reported patents and copyrights and intellectual property rights. |
Отсутствие юридических обязательных прав затрудняет признание всех заявленных патентов и авторских прав и прав интеллектуальной собственности. |