| Promotion of human rights - ombudsman and human rights protection institutions. | Поощрение прав человека - институт омбудсмена и правозащитные институты. |
| Court actions relating to other legislation may also assist in the practical realization of the rights guaranteed in international human rights instruments. | Судебные дела, связанные с другими законами, могут также содействовать практической реализации прав, гарантированных в международных договорах о правах человека. |
| Surely, they should be bound by the higher principles of human rights and fundamental constitutional rights. | Несомненно, им следует руководствоваться высшими принципами прав человека и основными конституционными правами. |
| The exercise of diplomatic protection would thus remain a right of the State, whereas international human rights protection systems served individual rights. | Осуществление дипломатической защиты будет таким образом оставаться правом государства, тогда как системы международной защиты прав человека будут отстаивать индивидуальные права. |
| Human rights conventions often provide substantive bases upon which all States have a right to monitor and demand compliance with such rights. | В конвенциях о правах человека часто предусматриваются существенные основания, на которых все государства имеют право осуществлять наблюдение за выполнением таких прав и требовать этого выполнения. |
| Some of these rights are grounded in provisions of international instruments, including legally binding human rights treaties. | Некоторые из этих прав закреплены в международных документах, включая юридически обязательные договоры по правам человека. |
| Otherwise, the majority of these solidarity rights have an as yet ambiguous legal status in international human rights law. | С другой стороны, бóльшая часть этих прав солидарности до сих пор не имеет четкого юридического статуса в международных нормах по правам человека. |
| Individual rights under international law may also arise outside the framework of human rights. | По международному праву права индивида могут возникать также и вне рамок прав человека. |
| It does not include cases of human rights violations against human rights defenders per se. | Эта информация не включает сведения о случаях нарушения прав человека самих правозащитников. |
| Promoting the respect of human rights requires an urgent capacity to observe and analyse the human rights situation. | Поощрение уважения прав человека требует немедленного создания механизма по наблюдению и анализу положения в этой области. |
| Indigenous representatives also addressed the rights and responsibilities of individuals within the context of collective rights. | Представители коренных народов также касались прав и обязанностей отдельных лиц в контексте коллективных прав. |
| We attach particular importance to standards implementation and to guaranteeing human rights and the rights of all Kosovo ethnic groups. | Мы придаем особое значение осуществлению стандартов и гарантиям соблюдения прав человека и прав всех этнических групп Косово. |
| The defence of human rights was a national priority for Morocco, which was profoundly attached to building democracy and promoting human rights. | Защита прав человека является государственным приоритетом Марокко, которое глубоко привержено строительству демократии и поощрению прав человека. |
| Human rights were promoted through information campaigns, and human rights training and education. | Пропаганда прав человека проводится в рамках информационных кампаний, а также в процессе подготовки и обучения по вопросам прав человека. |
| Human rights defenders are fundamental actors in any effort to implement the overall international human rights framework. | Правозащитники играют очень важную роль во всех усилиях по реализации всех международных документов по вопросам прав человека. |
| The military often has no human rights training and seldom interacts with human rights defenders. | Военнослужащие часто не проходят подготовку по вопросам прав человека и редко общаются с правозащитниками. |
| For the fourth year running, the Commission recommended deploying human rights field officers to monitor human rights. | На протяжении четырех лет подряд Комиссия рекомендовала направить на места сотрудников, занимающихся правами человека, для наблюдения за положением в области прав человека. |
| Human rights organizations have been prevented from holding seminars, conferences and workshops related to human rights issues. | Правозащитным организациям мешали проводить семинары, конференции и практикумы по вопросам прав человека. |
| Second, it shows that counter-terrorism measures have an impact on a wide range of rights and rights holders. | Во-вторых, это свидетельствует о том, что меры по борьбе с терроризмом имеют широкие последствия для целого ряда прав и правообладателей. |
| The petitions procedures operating under a number of international human rights treaties offer valuable opportunities for individuals directly to seek redress for alleged violations of their rights. | Процедуры петиций, действующие в соответствии с рядом международных договоров по правам человека, предоставляют людям ценную возможность напрямую обращаться за правовой помощью в связи с предполагаемыми нарушениями их прав. |
| Participants at both meetings discussed what could be done to develop disability as a human rights issue within the existing human rights framework. | На обоих совещаниях участники обсуждали вопрос о том, что можно сделать для развития проблематики инвалидности в качестве одного из вопросов прав человека в существующих правозащитных рамках. |
| In conclusion, he said that the human rights mechanisms were the cornerstone of United Nations efforts to protect and promote such rights. | В заключение оратор заявляет что механизмы в области прав человека являются краеугольным камнем деятельности ООН по защите и поощрению данных прав. |
| Human rights education contributes toward preventing human rights violations, promoting equality, and enhancing participation in democratic processes. | Образование в области прав человека является вкладом в предотвращение нарушений прав человека, обеспечение равенства и расширение участия в демократических процессах. |
| So, reproductive rights are also essential to women's human rights. | Поэтому репродуктивные права также являются основополагающими среди прав женщин. |
| The Government is committed to maintaining human rights and providing effective protection and remedies for violation of those rights. | Правительство привержено делу гарантирования прав человека и обеспечения эффективной защиты и средств защиты в случае нарушения этих прав. |