Radical changes were made in order to give equal rights to married women and to give married couples equal rights regarding parental authority and the administration of common property. |
Для предоставления равных прав замужним женщинам и прав супругам в отношении родительской власти и распоряжения совместным имуществом были произведены радикальные изменения. |
The rights protection system based on the land registry which has full legal effect minimizes the cost of obtaining information and maintaining rights. |
Система защиты прав на основе земельного кадастра, которая в полной мере обладает юридической силой, сводит к минимуму издержки, связанные с получением информации и сохранением действенности прав. |
In relation to women and human rights, the Solomon Islands national Constitution provides for equal rights and freedoms for every citizen, regardless of gender. |
Что касается области женщин и прав человека, то в национальной Конституции Соломоновых Островов предусматриваются равные права и свободы для всех граждан, независимо от пола. |
At the international level, his delegation had supported or co-sponsored all human rights resolutions and continued to promote the universality of human rights. |
На международном уровне таиландская делегация выступила в поддержку или инициатором всех резолюций по правам человека и продолжает выступать за универсальный характер прав человека. |
Several complex factors hinder effective implementation of the Convention and of other international instruments on human rights aimed at protection of the rights of women and girls. |
Несколько сложных факторов препятствуют эффективному выполнению положений Конвенции и других международных документов по правам человека, направленных на защиту прав женщин и девочек. |
The slow pace of progress in the field of human rights, particularly economic, social and cultural rights, is another source of concern to my delegation. |
Озабоченность нашей делегации вызывает также медленный прогресс в области соблюдения прав человека, особенно экономических, социальных и культурных прав. |
While States tend to consider the rights of the adults involved in these procedures, there is no specific mechanism that considers the rights of their children. |
Хотя государства, как правило, учитывают права взрослых лиц при проведении таких процедур, отдельного механизма для учета прав их детей не существует. |
It was designed to avoid duplication of work while at the same time protecting creditor rights and respecting priority rights." |
Протокол был призван помочь избежать дублирования работы и одновременно защитить права кредиторов и обеспечить соблюдение преимущественных прав". |
Tunisia also had a human rights committee, a consultative body of individuals well versed in the law and human rights matters. |
В Тунисе действует также комитет по правам человека, который является консультативным органом в составе лиц, хорошо разбирающихся в праве и в вопросах прав человека. |
The Act regulates two complexes of rights: insurance for parental protection and rights deriving from this, and family benefits. |
Этот закон регулирует две группы прав: страхование в интересах охраны материнства и отцовства и соответствующие права, а также семейные пособия. |
Return must comply with international and human rights standards for cases of cross-border trafficking, and must respect the dignity and rights of victims. |
Процедура возвращения должна соответствовать международным стандартам и нормам в области прав человека в отношении жертв трансграничной торговли и должна осуществляться с уважением достоинства и прав потерпевших. |
Members of human rights groups and newspapers have been detained for speaking out against human rights abuses or for taking positions considered hostile to the Government. |
Члены правозащитных групп и сотрудники газет задерживались за то, что они выступали против нарушений прав человека или, как считалось, занимали враждебную по отношению к правительству позицию. |
The Commission has developed a strong promotional program for improving awareness of human rights and strengthening respect for human rights through recent publications. |
Комиссия разработала действенную программу пропагандистских мер по повышению осведомленности общественности о правах человека и укреплению уважения прав человека посредством различных публикаций. |
The grounding of human rights in the rule of law is the necessary underpinning for all human rights protection. |
Соблюдение прав человека как принцип господства права является необходимой основой для всей системы охраны прав человека. |
According to human rights reports from UNAMSIL, persistent fighting during the period was characterized by violations of human rights and humanitarian law. |
Согласно докладам МООНСЛ о положении в области прав человека, активные военные действия в этот период характеризовались нарушениями прав человека и гуманитарного права. |
Strengthening national human rights bodies to enable them to take economic and social rights into account |
Укрепле-ние нацио-нального правоза-щитного учреж-дения с целью обеспече-ния учета им эконо-мических и социаль-ных прав |
Human rights bodies must remain vigilant for rights violations associated with the activities of multinational corporations, toxic wastes and other environmental problems. |
Органы по поощрению и защите прав человека должны и впредь уделять внимание тем аспектам нарушений прав человека, которые связаны с практикой многонациональных компаний, токсичными отходами и другими экологическими проблемами. |
The objective of a national system for the promotion and protection of human rights is to ensure sustainable respect for these rights. |
Таким образом будет обеспечиваться глобальное представление информации о прилагаемых в целях защиты прав человека на национальном уровне усилиях с уделением особого внимания конструктивному сотрудничеству, в интересах укрепления доверия в области прав человека. |
The Committee was interested not only in human rights protection, but also in progress in States' action to bolster respect for human rights. |
Его интересует не только защита прав человека, но и то, как далеко продвигаются государства в своих усилиях по более строгому их соблюдению. |
From February 2000, fortnightly human rights coordination meetings have been held to discuss human rights issues of concern. |
С февраля 2000 года раз в две недели проводились встречи по координации действий в области прав человека, на которых обсуждались вызывающие беспокойство проблемы. |
The human rights non-governmental organizations continue to emphasize the importance of human rights education and to regret the limitations on their technical potential in this field. |
Правозащитные НПО продолжают подчеркивать важность просвещения в области прав человека и сожалеть о своих ограниченных технических возможностях в этой области. |
He knows of at least one human rights group that has prepared radio programmes on human rights, but has been prevented from transmitting. |
Ему известна по крайней мере одна правозащитная группа, которой после подготовки ею радиопередач по тематике прав человека было отказано в их трансляции. |
Greater progress could be achieved in promoting human rights and the rights of children, including child soldiers, once the fighting has stopped. |
Можно будет добиться более значительного прогресса в поощрении прав человека и прав детей, включая детей-солдат, сразу же после прекращения боевых действий. |
With regard to the human rights of women, Indonesia is firmly convinced that their rights must be respected at all times, even in situations of conflict. |
Что касается прав женщин, то Индонезия твердо убеждена в том, что их права должны соблюдаться во все времена, даже в конфликтной ситуации. |
The United States initiative has also attached strong political conditionalities to its trade access offer, including issues of democracy, human rights and workers rights. |
В рамках инициативы Соединенных Штатов получение доступа на их рынки оговаривается жесткими политическими условиями, включая вопросы демократии, прав человека и прав трудящихся. |