| A further ground for deprivation of parental rights is abuse of those rights, i.e. their deliberate use to the detriment of one's children. | Другим основанием лишения родительских прав является злоупотребление этими правами, сознательное их использование во вред детям. |
| Statute provisions guaranteeing these rights were thus deemed inadequate, as was the view that such rights were guaranteed by unwritten fundamental principles of law. | Таким образом, положения законодательства, гарантирующие осуществление этих прав, считались неадекватными, а мнение, что такие права гарантируются неписаными основополагающими принципами права, - неверным. |
| Matters related to safeguarding farmers' rights, indigenous knowledge, innovation, technology and intellectual property rights were discussed and their importance was emphasized. | Были обсуждены вопросы, связанные с обеспечением прав фермеров, местным опытом, новаторством, технологией и правами интеллектуальной собственности, и было подчеркнуто их большое значение. |
| They often lack clear land ownership rights or suffer from constant violation of their statutory rights. | Они часто не располагают четко оформленными правами собственности или страдают от постоянных нарушений их предусмотренных законом прав. |
| They also opposed the inclusion of mobility rights and minority language education rights. | Квебек также возражает против прав на передвижение и прав на обучение на языке меньшинства. |
| The rights of nations and the rights of individuals under international law must still be defended. | По-прежнему существует необходимость в защите прав наций и прав личности. |
| Such exploitation of human rights for political ends could only damage genuine efforts to promote and protect human rights. | Подобное использование вопроса о правах человека в политических целях может лишь скомпрометировать усилия по поощрению и защите прав человека. |
| Strengthening the implementation of human rights requires adequate protection of human rights defenders. | Укрепление осуществления прав человека требует соответствующей защиты правозащитников. |
| UNOMIL currently has one human rights officer who is responsible for investigating and reporting on human rights violations. | В настоящее время в составе МНООНЛ имеется один сотрудник по правам человека, который отвечает за проведение расследований и представление сообщений о нарушениях прав человека. |
| It is noted with concern that educational programmes contain insufficient information on human rights issues, especially on minority rights issues. | С обеспокоенностью констатируется, что образовательные программы не содержат достаточной информации по вопросам прав человека, особенно прав меньшинств. |
| However, human rights law singles out certain rights that can never be subject to derogation. | Вместе с тем в рамках норм, касающихся прав человека, выделяются некоторые права, действие которых никогда не может приостанавливаться. |
| The proposed provisions concerning the obligation to safeguard and supervise rights have thus been extended to include human rights. | Таким образом, предложенные положения, касающиеся обязательства защищать и контролировать осуществление прав, были расширены с целью включения прав человека. |
| The High Commissioner also discussed Canada's support both to emergency human rights situations and preventive human rights action, including stand-by arrangements. | Верховный комиссар обсудил также вопросы помощи Канады как в чрезвычайных ситуациях в области прав человека, так и в осуществлении превентивных правозащитных действий, включая резервные мероприятия. |
| It also serves as a consultation mechanism on other domestic or international human rights questions related to human rights instruments. | Он также выполняет роль консультативного механизма по другим внутренним или международным вопросам прав человека, связанным с осуществлением договоров по правам человека. |
| First, any solution should incorporate the human rights dimension, including effective guarantees for minority rights in accordance with international standards. | Во-первых, любое решение должно включать в себя аспект, затрагивающий права человека, в том числе эффективные гарантии прав меньшинств в соответствии с международными нормами. |
| The Agreement establishes a basis for certain rights and freedoms being overseen by a human rights verification mission. | В Соглашении закладываются основы для некоторых прав и свобод, являющихся предметом контроля миссии по проверке соблюдения прав человека. |
| These practices are incompatible with the equal enjoyment of rights by women and with respect for their rights and dignity. | Такая практика идет вразрез с принципом равноправного пользования женщинами правами человека и уважения их прав и достоинства. |
| The proclaimed dedication to human rights is only equalled by the scorn that these rights are subjected to. | Провозглашаемая приверженность цели осуществления прав человека наталкивается на пренебрежение, которому подвергаются эти права. |
| Our stubborn insistence on human rights guarantees let us watch as government changed and its people reclaimed their rights. | Наше упорное требование обеспечения гарантий прав человека позволило нам увидеть смену правительства и восстановление прав народа. |
| Many participants reaffirmed that women's human rights were an inalienable, integral and indivisible part of universal human rights. | Многие представители подтвердили важное значение того, чтобы права женщин концептуально рассматривались как неотъемлемая и неделимая часть прав человека. |
| Indian reserved water rights differ from water rights held by non-Indians under state law in a number of key respects. | Зарезервированные за индейцами права на водные ресурсы по ряду ключевых аспектов отличаются от аналогичных прав, предусмотренных государственным законодательством для лиц неиндейского происхождения. |
| A major issue for international mining and investment companies is that of human rights and the rights of indigenous people. | Серьезным вопросом для международных горнодобывающих и инвестиционных компаний является вопрос прав человека и прав коренных народов. |
| Punitive and other action was needed to combat violation of human rights and constitutional rights. | Для борьбы с нарушениями прав человека и конституционных прав необходимо принять соответствующие меры наказания и другие меры. |
| That human rights Conference rejected the manipulation of human rights and their use as a tool of political pressure. | Конференция по правам человека отвергла манипуляции в области прав человека и их использование в качестве инструмента политического давления. |
| Dominica's respect for human rights and its commitment to ensure that the rights of every citizen are protected cannot be questioned. | Соблюдение Доминикой прав человека и ее обязательство обеспечить защиту прав каждого своего гражданина не могут ставиться под сомнение. |