| In this respect, international cooperation for human rights is an important factor in implementing and ensuring global and universal human rights. | В этой связи важным фактором в деле осуществления и обеспечения глобальных и универсальных прав человека имеет международное сотрудничество в правозащитной сфере. |
| Canada applauded the commitment made to promote human rights in line with the major United Nations human rights instruments. | Канада приветствовала решимость Исландии поощрять права человека в соответствии с положениями основных договоров Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| Finland welcomed Lithuania's commitment to human rights and appreciated its openness regarding its remaining challenges in the area of human rights. | Финляндия приветствовала приверженность Литвы правам человека и высоко оценила ее открытость в отношении сохраняющихся проблем в области прав человека. |
| Nigeria commended the reforms and programmes on education, health, women rights, children rights and persons with disabilities. | Нигерия высоко отозвалась о реформах и программах в областях образования, здравоохранения, а также прав женщин, детей и лиц с ограниченными возможностями. |
| Human rights law places considerable importance on the explicit recognition of rights. | Право прав человека уделяет значительное внимание их четко выраженному признанию. |
| Likewise, the obligations of States entered into under regional human rights systems are complementary to the universal human rights framework. | Аналогичным образом, обязательства, принятые на себя государствами в соответствии с региональными правозащитными режимами, дополняют универсальные базовые принципы прав человека. |
| The submission from Serbia underscored the constitutional framework ensuring the protection of minority rights, in line with international human rights instruments. | В материалах, представленных Сербией, подчеркивается наличие конституциональной основы, обеспечивающей защиту прав меньшинств в соответствии с международными инструментами в сфере прав человека. |
| Taking cultural rights into consideration leads to a more robust interpretation of the universality of human rights. | Придание культурных прав позволяет глубже понять универсальный характер прав человека. |
| Despite efforts to implement the Declaration, human rights defenders continue to face numerous violations of their rights. | Несмотря на усилия по выполнению Декларации, правозащитники по-прежнему сталкиваются с многочисленными нарушениями своих прав. |
| UNMIS is tasked with ensuring an adequate human rights presence and contributing towards international efforts to protect and promote human rights. | На МООНВС возложена задача обеспечить надлежащее правозащитное присутствие и содействие международным усилиям по защите и поощрению прав человека. |
| The effective protection of human rights depends on knowledge and awareness of these rights throughout all sectors of society. | Эффективность защиты прав человека зависит от понимания всеми слоями общества этих прав и их осведомленности о них. |
| Nicaragua believes that promoting human rights means helping every person understand his or her rights and the ability to exercise them. | Для Никарагуа поощрение прав человека означает информирование каждого гражданина о том, что он обладает соответствующими правами и может ими пользоваться. |
| However, human rights law establishes strict requirements for the imposition of limitations on individual rights. | Однако правовые нормы в области прав человека устанавливают строгие требования, касающиеся ограничения прав личности. |
| Depriving civilian populations of their economic and social rights infringes upon their basic human rights and is therefore illegal. | Лишение гражданского населения его экономических и социальных прав ущемляет его основные права человека и, следовательно, является незаконным. |
| The Committee is concerned that human rights education in schools and on training programmes for selected professions excludes economic, social and cultural rights. | Комитет обеспокоен тем фактом, что система образования в области прав человека в школах и учебных программах для отдельных профессий исключает экономические, социальные и культурные права. |
| To adhere to accepted international human rights standards on promoting and respecting the rights of indigenous peoples to their territories, natural resource management and governance. | Поддерживать принятые международные стандарты прав человека относительно поощрения и уважения прав коренных народов на свои территории, использование и управление своими природными ресурсами. |
| This change is in line with their rights enshrined in the Declaration and other international human rights standards. | Такие изменения согласуются с их правами, закрепленными в Декларации, и другими международными стандартами в области прав человека. |
| These would be new property rights - rights that do not exist today. | Это стало бы новым видом имущественных прав, таких, которые не существуют сегодня. |
| Respect and protection of human rights is not always sufficient for people living in extreme poverty to claim their rights. | Условий соблюдения и защиты прав человека не всегда достаточно для реализации своих прав людьми, живущими в условиях крайней нищеты. |
| Existing human rights instruments do not provide adequate legal protection of the rights of older people. | Существующие документы по правам человека не обеспечивают надлежащей правовой защиты прав престарелых. |
| Its provisions are an expression of the minimum rights pertaining to the respect, recognition and fulfilment of indigenous peoples' rights. | Положения Декларации отражают минимальные права в отношении уважения, признания и осуществления прав коренных народов. |
| A grantor that is the initial owner of 10 intellectual property rights creates a security right in all 10 rights. | Праводатель, который является первоначальным собственником 10 прав интеллектуальной собственности, создает обеспечительное право во всех 10 правах. |
| The two recommendations in conjunction meant that secured transaction rights had no effect on intellectual property rights. | Две рекомендации в совокупности означают, что права по обеспеченным сделкам не затрагивают прав интеллектуальной собственности. |
| The major concern in the former was to protect the rights of intellectual property rights holders. | Основная задача первого состоит в том, чтобы защитить права владельцев прав интеллектуальной собственности. |
| Mr. Du Jun (China) said that his delegation preferred option A, since security rights derived from intellectual property rights. | Г-н Ду Цзюнь (Китай) говорит, что делегация его страны отдает предпочтение варианту А, поскольку обеспечительные права вытекают из прав интеллектуальной собственности. |