Curricula at many U.S. higher education institutions also include courses on both civil rights and international human rights. |
Учебные программы многих высших учебных заведений в США также включают курсы гражданских прав и международные аспекты прав человека. |
However, legal protection of these rights is an obligation for States and an essential part in the process of improving enjoyment of these rights. |
Однако юридическая защита этих прав является обязательством государств и неотъемлемой частью процесс улучшения пользования этими правами. |
International human rights organizations also monitor respect for human rights in detention facilities. |
Международные правозащитные структуры также осуществляют мониторинг соблюдения прав человека в местах лишения свободы. |
The idea of establishing human rights units is to promote a culture of respect for human rights. |
С помощью создаваемых служб защиты прав человека принимаются меры для воспитания культуры соблюдения указанных прав. |
Recognizing religious rights was different from allowing religious communities to establish their own level of human rights. |
Признание религиозных прав вовсе не означает, что религиозным общинам разрешается устанавливать собственный уровень прав человека. |
Hence, the recognition of individual rights entails the corresponding standing to claim rights and demand remedies for their denial or violation. |
Поэтому признание личных прав влечет за собой соответствующую позицию, позволяющую претендовать на соответствующие права и требовать средств защиты в случае их несоблюдения или нарушения. |
International human rights law recognizes exceptional situations under which it is legitimate to restrict certain rights to achieve a broader public good. |
В международном праве прав человека признаются исключительные ситуации, при которых можно в законном порядке ограничить осуществление некоторых прав для достижения более широкого общественного блага. |
Rwanda firmly believed in strict respect for human rights and condemned any violation of those rights, wherever it might occur. |
Руанда свято верит в принцип строгого соблюдения прав человека и осуждает любое нарушения этих прав, где бы они ни совершались. |
UNAMI continues to monitor human rights violations and issues a quarterly human rights report. |
МООНСИ продолжает следить за нарушениями прав человека и выпускает ежеквартальный доклад о положении в области прав человека. |
Impunity continues to prevail and no specific compensation mechanisms for human rights violations committed against human rights defenders have been created. |
Безнаказанность по-прежнему процветает, и никаких конкретных механизмов компенсации за нарушения прав человека правозащитников создано не было. |
First, companies could affect the entire spectrum of internationally recognized rights, including health-related rights; the rights of indigenous peoples; civil rights and rights related to an adequate living standard. |
Во-первых, деятельность компаний может затрагивать весь спектр признанных на международном уровне прав, включая права, связанные со здоровьем; права коренных народов; гражданские права и права, связанные с надлежащим уровнем жизни. |
Human rights education entails: education about human rights in regard to the content and processes of human rights; education for human rights aimed at promoting human rights as a whole, and education in human rights implying an educational environment conducive to human rights. |
Образование в области прав человека охватывает следующие области: обучение правам человека в плане содержания и процессов защиты прав человека; обучение правам человека, направленное на применение прав человека в целом, а также обучение правам человека, подразумевающее создание среды обучения, способствующей соблюдению прав человека. |
Ensuring the cultural rootedness of human rights, in particular women's cultural rights, requires ownership of internationally established human rights among all communities. |
Для того чтобы права человека, в частности культурные права женщин, укоренились в культуре, необходимо добиваться признания установленных на международном уровне прав человека во всех сообществах. |
National human rights institutions include human rights commissions, ombudsman's offices, and specialized institutions designed to protect the rights of disadvantaged or vulnerable groups. |
Национальные учреждения по правам человека включают комиссии по правам человека, канцелярии омбудсмена и специализированные учреждения, предназначенные для защиты прав находящихся в неблагоприятном положении или уязвимых групп. |
Individuals have procedural and substantive rights, and the latter may encompass rights or interests relating to the environment, but NGOs have only procedural rights which may be violated. |
Частные лица обладают процессуальными и материальными правами, при этом последние могут включать в себя права или интересы, касающиеся окружающей среды, однако НПО могут заявлять лишь о нарушении процессуальных прав. |
States and business enterprises should therefore address the rights of indigenous peoples when meeting their respective State duty to protect against human rights abuses and the corporate responsibility to respect human rights. |
Поэтому государствам и предприятиям следует учитывать права коренных народов при выполнении соответствующих обязанностей государств обеспечивать защиту от нарушений прав человека и обязательств корпораций в отношении соблюдения прав человека. |
Full implementation of minority rights enables national, ethnic, religious and linguistic minorities to enjoy their rights in equality with others, including their economic, social and cultural rights. |
Полноценное осуществление прав меньшинств позволяет национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам наравне с другими пользоваться своими правами, в том числе экономическими, социальными и культурными. |
Establishing institutions for the protection of minority rights and ensuring attention to minority rights within existing national and human rights institutions are essential violence prevention measures. |
Создание институтов для защиты прав меньшинств и учет прав меньшинств в деятельности существующих национальных правозащитных учреждений являются исключительно важными мерами по предотвращению насилия. |
The human rights normative framework clearly identifies rights holders and duty bearers that have an obligation to respect, protect and fulfil human rights. |
В нормативных рамках в области прав человека четко определены обладатели прав и носители обязательств, которые обязаны уважать, защищать и осуществлять права человека. |
These workshops focus on the essence of human rights and human rights standards and familiarize participants with Saudi Arabia's international human rights obligations. |
На этих семинарах главное внимание уделяют сущности прав человека и стандартам в области прав человека, а также знакомят участников с международными обязательствами Саудовской Аравии в области прав человека. |
This implies that the human rights obligations of all duty bearers should be clearly defined and that rights holders are empowered to know and claim their rights. |
Это подразумевает, что обязательства в области прав человека всех носителей этих обязательств должны быть ясно определены и что правообладатели имеют право знать и требовать свои права. |
Such training included subjects such as the international human rights norms, the European human rights system and the legal protection of human rights by police. |
Эта подготовка включает в себя такие темы, как международные правозащитные нормы, европейская система прав человека и законная защита прав человека со стороны полиции. |
Algeria welcomed institutional and legislative reforms and efforts to ensure equal enjoyment of human rights, notably through strengthened human rights institutions and the establishment of human rights commissioners. |
Алжир приветствовал институциональные и законодательные реформы и усилия по обеспечению равенства возможностей для осуществления прав человека, в частности за счет укрепления правозащитных институтов и учреждения должностей уполномоченных по правам человека. |
This principle of international human rights law applies no less to the specific rights of indigenous peoples that are derived from broadly applicable human rights standards. |
Этот принцип международного права в области прав человека применяется и к конкретным правам коренных народов, вытекающим из широко применимых стандартов в области прав человека. |
Students' concepts and understanding of human rights are strengthened progressively from a basic understanding of the rights and responsibilities to more complex concepts of human rights. |
Понятия и понимание прав и обязанностей человека у учащихся постепенно развиваются от базовых до более сложных понятий прав человека. |