Discrimination also denied people, particularly women and girls, their rights, freedom and dignity and exposed many groups and individuals to systematic human rights violations. |
Дискриминация также лишает людей, особенно женщин и девочек, их прав, свобод и достоинства и подвергает многие группы населения и многих людей систематическим нарушениям их прав человека. |
In order to ensure genuine international cooperation to achieve universal human rights, it was necessary to end the exploitation of human rights issues for political purposes. |
Чтобы обеспечить подлинное международное сотрудничество в целях реализации всеобщих прав человека, необходимо покончить с использованием вопросов о правах человека в политических целях. |
They were presenting themselves as human rights champions, while applying only half measures to their blatant human rights violations. |
Они выставляют себя защитниками прав человека, применяя в то же время лишь полумеры в отношении собственных вопиющих нарушений этих прав. |
Belarus sought to encourage equitable and mutually respectful dialogue on human rights, and had demonstrated its commitment to cooperate in protecting human rights. |
Беларусь стремится поощрять равноправный и основанный на взаимном уважении диалог по правам человека и продемонстрировала свою приверженность сотрудничеству в области защиты прав человека. |
In addition, the Constitutional Court is the national judicial instance which decides on alleged violations of rights guaranteed by an international human rights convention. |
Кроме того, Конституционный суд является национальной судебной инстанцией, которая принимает решения по обвинениям в нарушении прав, гарантируемых различными международными конвенциями по правам человека. |
We support draft article 17 to the extent that it protects existing rights under human rights and other instruments and principles of customary international law. |
Мы поддерживаем проект статьи 17 по той причине, что она обеспечивает защиту действующих стандартов прав человека и других договоров и принципов международного обычного права. |
Military force should not be used against such women or against indigenous people who spoke out about ancestral rights, land rights and pollution. |
В отношении таких женщин и коренных жителей, которые выступают в защиту своих исконных прав и права на землю, а также против загрязнения окружающей среды, нельзя применять военную силу. |
Indonesia has also made some efforts in promoting and disseminating the value and norm on human rights including the rights of the minorities. |
Индонезия приняла ряд мер для пропаганды и популяризации норм в области прав человека, включая права меньшинств, и распространения информации об их значении. |
In this regard, State authorities have taken the necessary measures to prevent human rights violations and to ensure respect for the rights of citizens belonging to various nationalities. |
Государство принимает необходимые меры для предупреждения нарушений прав человека и обеспечения уважения прав граждан, принадлежащих к разным национальным группам. |
With regard to criminal responsibility for human rights violations, the courts have continued to play their expected role as an independent arbiter in upholding the rights of any citizen. |
Что касается уголовной ответственности за нарушения прав человека, то суды продолжают выполнять функции независимого арбитражного органа, защищая права любого гражданина страны. |
The Amendment Act was designed to advance New Zealand's human rights protections and to promote further a robust human rights culture. |
Закон о внесении поправок был разработан с целью разработки средств защиты прав человека в Новой Зеландии и дальнейшего формирования прочной культуры прав человека. |
In respect of economic, social and cultural rights, articles 11-13 of the Basic Law guarantee the rights of citizens in these areas. |
Что касается экономических, социальных и культурных прав, то права граждан в этих сферах гарантированы статьями 11-13 Основного закона. |
Human rights issues, particularly the rights of women and children had always been at the forefront of the Nigerian Government's national concerns. |
Вопросы прав человека, в частности прав женщины и детей, всегда стояли на первом месте среди забот правительства Нигерии. |
This could involve a thematic group on human rights within the country team, which would effectively contribute to coordinating human rights activities. |
Можно было бы создать в рамках страновой группы тематическую группу по правам человека, которая способствовала бы эффективной координации деятельности в области прав человека. |
Discussion of human rights in the United Nations should cover not only norms, but also the enjoyment of such rights. |
Обсуждение прав человека в Организации Объединенных Наций должно охватывать не только нормы, но и то, как эти права осуществляются. |
The Convention encompassed the full range of rights and enshrined women's entitlement to enjoy those rights on a basis of equality with men, without discrimination. |
Конвенция охватывает полный спектр прав и закрепляет право женщин на осуществление этих прав на основе равенства с мужчинами без какой-либо дискриминации. |
The evolving global consensus and synthesis about human rights must be explained and presented so as to strengthen universal support for human rights. |
Формирование глобального консенсуса и единого подхода к правам человека необходимо объяснять и представлять таким образом, чтобы способствовать укреплению всеобщей поддержки прав человека. |
They offer concrete measures that could be taken to protect human rights and health, in line with Member States international human rights obligations. |
В них содержатся конкретные меры, которые можно было бы принять для защиты прав человека и охраны здоровья в соответствии с международными обязательствами государств-членов в области прав человека. |
The United Nations human rights programme has tools for inquiring into human rights violations, thus helping to hold perpetrators accountable. |
Программа Организации Объединенных Наций в области прав человека располагает механизмами для расследования нарушений прав человека, тем самым способствуя привлечению к ответственности лиц, виновных в таких нарушениях. |
By engaging in the defence of human rights through a variety of actions, defenders endeavour to preserve these rights despite conditions that make them most vulnerable to erosion. |
Принимая различные меры по защите прав человека, правозащитники добиваются сохранения таких прав, несмотря на условия, всячески мешающие их осуществлению. |
In addition, the Government committed itself to protect human rights defenders and adopt the security, legal and constitutional measures necessary for full enjoyment and protection of human rights. |
Помимо этого, правительство взяло на себя заботу о защите правозащитников и обязалось принять необходимые меры в области укрепления безопасности, а также в правовой и конституционной областях для обеспечения полного осуществления и защиты прав человека. |
He indicated that staff had repeatedly expressed concern that the pledge might unduly limit the freedom of staff representatives to exercise their rights, including legal rights. |
Он указал, что персонал неоднократно выражал обеспокоенность по поводу того, что обязательство может чрезмерно ограничивать возможности представителей персонала в плане осуществления их прав, включая юридические права. |
All Governments are urged to increase human rights training for immigration officials, the police and bodies that prevent violations of human rights. |
Всем правительствам настоятельно рекомендуется организовывать для сотрудников иммиграционных служб, полиции и учреждений по профилактике нарушений прав человека учебные курсы по правам человека. |
Equality was treated as a main principle of democracy, and the rights of women in the context of human rights were provided for in the Constitution. |
Равенство рассматривается как один из главных принципов демократии, и права женщин в контексте прав человека гарантируются Конституцией. |
Progress in the implementation of the peace process has contributed to a climate of increased respect for human rights, including the rights to life and security of the person. |
Прогресс в осуществлении мирного процесса способствовал созданию климата большего уважения прав человека, включая права на жизнь и личную неприкосновенность. |