However human rights monitoring, reporting and advocacy work has continued. |
Тем не менее контроль над положением в области прав человека, представление докладов и пропагандистская работа не прекращаются. |
Other ongoing human rights problems in Afghanistan have not been effectively addressed. |
З. Другим насущным проблемам прав человека в Афганистане не было уделено достаточного внимания. |
Detention remains a critical human rights concern in Afghanistan. |
Содержание под стражей остается важнейшей проблемой в области прав человека в Афганистане. |
It noted that human rights treaties were directly applicable to Andorra's national legal system. |
Он отметил, что договоры в области прав человека являются документами прямого действия в рамках национальной правовой системы Андорры. |
Chile stated that human rights treaties were directly applicable to Andorra's national legal framework. |
Представитель Чили заявил, что в рамках национальной правовой базы Андорры договоры в области прав человека имеют прямое действие. |
Lithuania appreciated efforts to safeguard human rights in these circumstances. |
Она дала высокую оценку усилиям по обеспечению прав человека в этих условиях. |
The United Kingdom noted that the Constitution protects several human rights. |
Соединенное Королевство констатировало, что Конституция содержит положения, обеспечивающие защиту некоторых прав человека. |
Thailand commended Niger for significant progress in protecting human rights despite development challenges and constraints. |
Таиланд высоко оценил значительный прогресс, достигнутый Нигером в деле защиты прав человека, несмотря на проблемы и ограничения в области развития. |
Australia recognized ongoing efforts to strengthen human rights legislation and establish related institutions. |
Австралия приветствовала предпринимаемые усилия в целях укрепления законодательства в области прав человека и создания соответствующих учреждений. |
In Colombia, data-gathering efforts showed politicization around human rights violations. |
В Колумбии усилия, направленные на сбор информации, подтвердили политизацию подхода к нарушениям прав человека. |
Assembly plays a facilitating role in respect of other rights. |
Право на свободу собраний играет важную роль, способствуя реализации других прав. |
It asked about allowing ethnic and religious minorities to exercise their rights. |
Она просила представить информацию о мерах, принятых для обеспечения осуществления этническими и религиозными меньшинствами своих прав. |
Yet their implications for human rights remain poorly understood. |
Вместе с тем их последствия для прав человека до сих пор представляют весьма слабо. |
Guidance to business enterprises on respecting human rights should indicate expected outcomes and help share best practices. |
В руководящих указаниях предприятиям относительно соблюдения прав человека должны указываться ожидаемые результаты, и они должны поощрять обмен информацией о наилучшей практике. |
Independent verification of human rights reporting can strengthen its content and credibility. |
Независимая проверка отчетности о соблюдении прав человека позволила бы повысить качество ее содержания, а также доверие к ней. |
States should consider ways to facilitate access to effective non-State-based grievance mechanisms dealing with business-related human rights harms. |
Государствам следует рассмотреть возможность содействия доступу к эффективным негосударственным механизмам рассмотрения жалоб, занимающимся возмещением ущерба в результате связанных с предпринимательской деятельностью нарушений прав человека. |
Frequent human rights issues affecting children on the move also included deportation and repatriation. |
К числу распространенных проблем в области прав человека, затрагивающих детей в процессе транзита, также относятся вопросы депортации и репатриации. |
Employment policies must respect the human rights framework. |
Политика в области обеспечения занятости должна строиться на уважении нормативных рамок прав человека. |
This session explored core human rights principles and obligations relevant to foreign debt and economic reform. |
Данное заседание было посвящено основным принципам и обязательствам в области прав человека, имеющим отношение к внешнему долгу и экономическим реформам. |
Various forms of gender-based violence and discriminatory practices against women remain key human rights challenges. |
Различные формы насилия на почве гендерного неравенства и дискриминационная практика в отношении женщин остаются главными проблемами в сфере защиты прав человека. |
Such systematic repressive responses from States compromised international human rights standards, besides being ineffective and costly. |
Такие систематические меры подавления со стороны государства подрывают международные стандарты в области прав человека, являясь к тому же неэффективными и дорогостоящими. |
India commended Nepal for giving priority to human rights and poverty alleviation. |
Индия высоко оценила уделение Непалом приоритетного внимания задачам утверждения прав человека и сокращения масштабов бедности. |
Malaysia welcomed Nepal's Three-Year Interim Plan focussing on poverty alleviation and human rights. |
Малайзия приветствовала принятие Непалом промежуточного трехлетнего плана, где сделан акцент на задачах сокращения масштабов бедности и обеспечения прав человека. |
Norway noted Myanmar's challenges in human rights protection, democratization and national reconciliation. |
Норвегия отметила препятствия, стоящие перед Мьянмой в деле обеспечения защиты прав человека, демократизации и национального примирения. |
It was encouraged that Singapore was considering accession to several international human rights treaties. |
Он выразил удовлетворением тем, что Сингапур рассматривает возможность присоединения к ряду международных договоров в области прав человека. |