| Human rights courses emphasizing tolerance should be introduced at all educational levels. | На всех уровнях образования необходимо ввести курсы по вопросам прав человека, в рамках которых упор делался бы на обеспечение терпимости. |
| The provision relates to 30 United Nations Volunteers acting as human rights observers. | Ассигнования по этой статье связаны с использованием 30 добровольцев Организации Объединенных Наций в качестве наблюдателей за положением в области прав человека. |
| There are no cultural exceptions to universal human rights. | Не может быть обусловленных культурными особенностями исключений из соблюдения универсальных прав человека. |
| Investigating and punishing violations of human rights is the preserve of State administrations. | Проведение расследований в отношении случаев нарушения прав человека и назначение наказаний за них является прерогативой администрации штатов. |
| Citizens were thereby deprived of essential human rights guarantees. | В результате этого граждане лишены существенных гарантий в области прав человека. |
| Control mechanisms and human rights institutions were set up within the security forces. | В силах безопасности были учреждены контрольные механизмы, а также органы, связанные с защитой прав человека. |
| Their participation in human rights assistance programmes is essential. | Их участие в осуществлении программ в области прав человека является жизненно важным фактором. |
| His Government had chosen transparency and cooperation with intergovernmental and non-governmental human rights organizations. | З. Правительство Колумбии выступает за транспарентность и сотрудничество с межправительственными и неправительственными организациями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
| The State has two obligations regarding violations of and crimes against human rights. | Что касается нарушений прав человека, а также тех преступлений, которые затрагивают такие права, то государство имеет двойное обязательство. |
| It reaffirmed the human rights of women and girl-children as an indivisible part of human rights including reproductive rights, which were derived from other rights. | В ней вновь подтверждается, что права человека, которыми наделены женщины и девочки, являются неотъемлемой частью прав человека, в том числе репродуктивных прав, в основе которых лежат другие права. |
| Loss of property rights may also affect child-headed households. | С потерей прав собственности могут также столкнуться домашние хозяйства, возглавляемые детьми. |
| Traditional economic rights and opportunities were thus eroded and new conflicts and insecurities emerged. | Это приводит к нарушению традиционных экономических прав и возможностей, к возникновению новых конфликтов и к усилению неопределенности. |
| Their potential should be more effectively utilized in United Nations human rights efforts. | Необходимо более эффективно использовать их возможности в контексте деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| The Office also recently provided human rights training for police, military and prisons personnel. | Кроме того, Отделение недавно оказало помощь в подготовке личного состава полиции и вооруженных сил, а также персонала пенитенциарных учреждений по вопросам прав человека. |
| In Finland domestic courts and authorities apply international human rights instruments as domestic laws. | В Финляндии внутренние суды и органы власти применяют международные документы в области прав человека в качестве внутренних законов. |
| Several Belarussian newspapers carried articles devoted to human rights. | В ряде белорусских газет были напечатаны статьи, посвященные вопросам прав человека. |
| It was also stated that technical cooperation activities must reconcile human rights with development needs. | Он также указал, что при осуществлении деятельности по линии технического сотрудничества вопросы прав человека должны согласовываться с потребностями в области развития. |
| A system-wide policy for preventing serious human rights violations is being devised. | В настоящее время разрабатывается политика предотвращения серьезных нарушений прав человека, которая охватывала бы всю систему. |
| Information gathered regarding the present human rights situation is another matter. | Иначе обстоит дело в отношении полученных им сведений о нынешнем положении прав человека. |
| Human rights would be the solution... | Средством решения этой проблемы может быть концепция прав человека... |
| At present, the overall human rights situation is stable but remains fragile. | В настоящее время общая обстановка в области прав человека является стабильной, хотя и не прочной. |
| Its focus is on confidence-building and on human rights monitoring among returnees. | В центре ее внимания стоят вопросы укрепления доверия и контроля за соблюдением прав человека среди репатриантов. |
| Human rights education also means inculcating knowledge and respect for national culture. | Преподавание на основе прав человека означает также распространение знаний в отношении национальной культуры и обеспечение ее уважения. |
| National institutions constitute a growing infrastructure for human rights promotion and protection worldwide. | Национальные институты представляют собой постоянно укрепляющуюся основу для содействия осуществлению и защиты прав человека во всем мире. |
| Yet none of these cases involved accusations of human rights violations. | Вместе с тем ни один из этих случаев не был связан с обвинениями в нарушении прав человека. |