Human rights courses emphasizing tolerance should be introduced at all educational levels. |
На всех уровнях образования необходимо ввести курсы по вопросам прав человека, в рамках которых упор делался бы на обеспечение терпимости. |
The provision relates to 30 United Nations Volunteers acting as human rights observers. |
Ассигнования по этой статье связаны с использованием 30 добровольцев Организации Объединенных Наций в качестве наблюдателей за положением в области прав человека. |
There are no cultural exceptions to universal human rights. |
Не может быть обусловленных культурными особенностями исключений из соблюдения универсальных прав человека. |
Investigating and punishing violations of human rights is the preserve of State administrations. |
Проведение расследований в отношении случаев нарушения прав человека и назначение наказаний за них является прерогативой администрации штатов. |
Citizens were thereby deprived of essential human rights guarantees. |
В результате этого граждане лишены существенных гарантий в области прав человека. |
Control mechanisms and human rights institutions were set up within the security forces. |
В силах безопасности были учреждены контрольные механизмы, а также органы, связанные с защитой прав человека. |
Their participation in human rights assistance programmes is essential. |
Их участие в осуществлении программ в области прав человека является жизненно важным фактором. |
His Government had chosen transparency and cooperation with intergovernmental and non-governmental human rights organizations. |
З. Правительство Колумбии выступает за транспарентность и сотрудничество с межправительственными и неправительственными организациями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
The State has two obligations regarding violations of and crimes against human rights. |
Что касается нарушений прав человека, а также тех преступлений, которые затрагивают такие права, то государство имеет двойное обязательство. |
It reaffirmed the human rights of women and girl-children as an indivisible part of human rights including reproductive rights, which were derived from other rights. |
В ней вновь подтверждается, что права человека, которыми наделены женщины и девочки, являются неотъемлемой частью прав человека, в том числе репродуктивных прав, в основе которых лежат другие права. |
Loss of property rights may also affect child-headed households. |
С потерей прав собственности могут также столкнуться домашние хозяйства, возглавляемые детьми. |
Traditional economic rights and opportunities were thus eroded and new conflicts and insecurities emerged. |
Это приводит к нарушению традиционных экономических прав и возможностей, к возникновению новых конфликтов и к усилению неопределенности. |
Their potential should be more effectively utilized in United Nations human rights efforts. |
Необходимо более эффективно использовать их возможности в контексте деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The Office also recently provided human rights training for police, military and prisons personnel. |
Кроме того, Отделение недавно оказало помощь в подготовке личного состава полиции и вооруженных сил, а также персонала пенитенциарных учреждений по вопросам прав человека. |
In Finland domestic courts and authorities apply international human rights instruments as domestic laws. |
В Финляндии внутренние суды и органы власти применяют международные документы в области прав человека в качестве внутренних законов. |
Several Belarussian newspapers carried articles devoted to human rights. |
В ряде белорусских газет были напечатаны статьи, посвященные вопросам прав человека. |
It was also stated that technical cooperation activities must reconcile human rights with development needs. |
Он также указал, что при осуществлении деятельности по линии технического сотрудничества вопросы прав человека должны согласовываться с потребностями в области развития. |
A system-wide policy for preventing serious human rights violations is being devised. |
В настоящее время разрабатывается политика предотвращения серьезных нарушений прав человека, которая охватывала бы всю систему. |
Information gathered regarding the present human rights situation is another matter. |
Иначе обстоит дело в отношении полученных им сведений о нынешнем положении прав человека. |
Human rights would be the solution... |
Средством решения этой проблемы может быть концепция прав человека... |
At present, the overall human rights situation is stable but remains fragile. |
В настоящее время общая обстановка в области прав человека является стабильной, хотя и не прочной. |
Its focus is on confidence-building and on human rights monitoring among returnees. |
В центре ее внимания стоят вопросы укрепления доверия и контроля за соблюдением прав человека среди репатриантов. |
Human rights education also means inculcating knowledge and respect for national culture. |
Преподавание на основе прав человека означает также распространение знаний в отношении национальной культуры и обеспечение ее уважения. |
National institutions constitute a growing infrastructure for human rights promotion and protection worldwide. |
Национальные институты представляют собой постоянно укрепляющуюся основу для содействия осуществлению и защиты прав человека во всем мире. |
Yet none of these cases involved accusations of human rights violations. |
Вместе с тем ни один из этих случаев не был связан с обвинениями в нарушении прав человека. |