| The furthering of reproductive rights, perhaps, the promotion of good governance or the globalization of democratic rights. | Возможно, расширение репродуктивных прав, содействие благому управлению или глобализация демократических прав. |
| Some Governments have paid special attention to the protection of minority rights and the rights of formerly deported peoples. | Некоторые правительства уделили особое внимание защите прав меньшинств и прав депортированных в прошлом народов. |
| Let us make a real effort on human rights and labour rights. | Давайте, приложим конкретные усилия в области прав человека и прав на труд. |
| Australia's method of implementing the rights of the Covenant constituted a highly unsatisfactory patchwork of legislation, with the Constitution protecting only certain rights. | Австралийский метод осуществления прав по Пакту представляет собой весьма неудовлетворительную пестроту законодательства, тогда как Конституция защищает лишь определенные права. |
| As human rights are indivisible, it is important to establish cooperation between States to promote human rights throughout the world. | Поскольку права человека неделимы, важно установить сотрудничество между государствами в интересах поощрения уважения прав человека во всем мире. |
| Support for human rights should not be at the expense of the sovereign rights of States. | Поддержка прав человека не должна наносить ущерба суверенным правам государств. |
| However, sovereignty could be bypassed if any of these so-called reproductive rights were recognized as human rights. | Однако суверенитет может быть обойден, если какие-либо так называемые репродуктивные права будут признаны в качестве прав человека. |
| According to one view, victim's rights have a negative impact upon the enforcement of the rights of the defendant. | Согласно одному из мнений, права потерпевших оказывают негативное воздействие на соблюдение прав обвиняемых. |
| Respect for human rights, notably the rights of minorities, as well as good governance based on democratic principles were crucial. | Важное значение в этой связи имеет соблюдение прав человека, в частности прав меньшинств, а также продуманное государственное управление, основанное на демократических принципах. |
| Developing the economic and social aspects of the rights of man helps root all human rights as undeniable truth. | Развитие экономических и социальных аспектов прав индивидуума помогает превратить все права человека в неоспоримую истину. |
| Economic, social and cultural rights remained "invisible" as far as the human rights mechanisms were concerned. | Экономические, социальные и культурные права остаются "невидимыми" правами в рамках механизмов в области прав человека. |
| While the promotion of human rights was a noble objective, using human rights for political purposes was deplorable. | Поощрение прав человека является благородной целью, однако использование этих прав в политических целях заслуживает сожаления. |
| Among the rights reflecting shared values, and whose promotion is being actively pursued, are the core labour rights. | В число прав, отражающих общие ценности и являющихся предметом активного поощрения, входят основные трудовые права. |
| Forthcoming issues, which focus on human rights education and human rights defenders, are under preparation. | Ведется работа по подготовке последующих выпусков, центральной темой которых будут просвещение в области прав человека и деятельность правозащитников. |
| Reservations to any human rights treaty limit the application of internationally accepted human rights norms at the national level. | Оговорки к любому договору по правам человека ограничивают сферу применения международно признанных норм в области прав человека на национальном уровне. |
| The High Commissioner also encourages the efforts of national human rights non-governmental organizations striving towards promoting and protecting human rights in Rwanda. | Верховный комиссар поддерживает также усилия национальных правозащитных неправительственных организаций, стремящихся обеспечить поощрение и защиту прав человека в Руанде. |
| Technical cooperation gives priority to reinforcing national human rights capacities and national human rights institutions and infrastructures. | В рамках технического сотрудничества особое внимание уделяется программе укрепления национального потенциала в области прав человека и национальных учреждений и механизмов, занимающихся вопросами прав человека. |
| Several reports refer to the establishment of human rights institutions and affirmative policies to better promote and protect human rights. | В ряде докладов отмечается создание правозащитных учреждений и принятие антидискриминационных мер для более эффективного поощрения и защиты прав человека. |
| The establishment of human rights institutions and human rights education were insufficient to address this fundamental problem. | Для решения этой ключевой проблемы недостаточно создания учреждений и системы образования в области прав человека. |
| They helped to monitor the human rights situation in various countries and proposed ways of strengthening respect for human rights. | Они способствуют осуществлению наблюдения за положением в различных странах и разрабатывают предложения в целях обеспечения более широкого соблюдения прав человека. |
| National human rights organizations have played a pivotal role in monitoring the human rights situation in Liberia. | Национальные правозащитные организации сыграли основную роль в наблюдении за положением дел в области прав человека в Либерии. |
| The principle of indivisibility of all human rights is a fundamental underpinning of the international consensus on human rights. | Принцип неделимости всех прав человека является одним из основных принципов, на котором зиждится международный консенсус по правам человека. |
| Socio-economic rights, including the right to development, are inextricably part of real human rights. | Социально-экономические права, в том числе право на развитие, являются неотъемлемой частью реальных прав человека . |
| Regrettably, we have failed to develop an international agenda which includes economic rights as an integral part of fundamental human rights. | К сожалению, нам не удалось выработать международную повестку дня, которая включала бы в себя и экономические права как неотъемлемую часть основополагающих прав человека. |
| Owing to the interrelationship and interdependency which exist among all human rights, forced evictions frequently violate other human rights. | В связи с взаимосвязанностью и взаимозависимостью всех прав человека принудительные выселения во многих случаях приводят к нарушению других прав человека. |