| Human rights defenders who criticized the government's human rights record faced harassment and threats. | Правозащитники, критиковавшие действия правительства в области прав человека, сталкивались с преследованием и угрозами. | 
| Human rights defenders, journalists and lawyers who spoke openly about human rights abuses faced threats and intimidation. | Правозащитники, журналисты и адвокаты, открыто заявлявшие о нарушениях прав человека, сталкивались с угрозами и запугиванием. | 
| The media and the human rights groups frequently reported intense human rights violations by the Myanmar military. | СМИ и правозащитные группы часто сообщали о нарушениях прав человека военными силами Мьянмы. | 
| Increasingly these issues are considered human rights abuses, with statements from international and national human rights and ethics institutions. | Данный вопрос все чаще рассматривают как нарушения прав человека с заявлениями международных и национальных институтов по правам человека и этике. | 
| International human rights groups likewise cataloged a number of cases of human rights violations. | Международные правозащитные организации также каталогизировали ряд случаев нарушений прав человека. | 
| The provision of all human rights and citizenship rights to intersex people. | Следить за соблюдением всех прав человека и гражданских прав для интерсекс-людей. | 
| Unequal inheritance rights are a violation of human rights and prevent women and girls from equally benefiting from sustainable development. | Неравные права наследования представляют собой нарушение прав человека и не позволяют женщинам и девочкам в равной степени пользоваться благами устойчивого развития. | 
| The Special Rapporteur urges migrants to acquaint themselves with their rights and to organize to protect those rights. | Специальный докладчик призывает мигрантов представлять информацию об осуществлении своих прав и организовываться для их защиты. | 
| The human rights framework in Africa has developed through various regional human rights treaties and institutions. | В последние десятилетия система прав человека в Африке развивалась через создание различных региональных соглашений и институтов. | 
| It applies to enforcement of intellectual property rights which include industrial property rights. | Речь идёт о защите прав интеллектуальной собственности, включающая промышленную собственность. | 
| The inability to ensure the enjoyment of certain rights was not a valid reason for denying the exercise of other rights. | Невозможность обеспечения реализации отдельных прав не является достаточным основанием для отказа в осуществлении других прав. | 
| The Constitution of Kenya recognises all the generations of human rights including the social, cultural and economic rights. | В Конституции Кении признаются все категории прав человека, включая социальные, культурные и экономические права. | 
| Firstly, lack of education and of awareness of rights was the greatest obstacle to the enjoyment of all human rights by all persons. | Во-первых, самым серьезным препятствием на пути осуществления всеми лицами всех прав человека является недостаток образования и осведомленности о правах. | 
| Participants identified national human rights institutions and civil society organizations as important stakeholders in mainstreaming economic, social and cultural rights. | Участники отнесли национальные правозащитные учреждения и организации гражданского общества к числу важных заинтересованных сторон в области всестороннего осуществления экономических, социальных и культурных прав. | 
| Australia has a proud human rights record, and we take our international rights and obligations seriously. | Австралия гордится своими достижениями в области прав человека и мы серьезным образом относимся к нашим международным правам и обязанностям. | 
| We consider respect for minority rights to be an important and indivisible aspect of human rights. | Мы считаем соблюдение прав меньшинств важным и неотъемлемым аспектом прав человека . | 
| In the opinion of many representatives, existing human rights documents seemed to guarantee persons with disabilities the same rights as other persons. | По мнению многих представителей, существующие документы, касающиеся прав человека, гарантируют инвалидам одинаковые права с другими лицами. | 
| Participants are instructed in the concept of human rights and the systems that have been developed to recognize and implement those rights. | Слушатели знакомятся с концепцией прав человека и системами, обеспечивающими признание и осуществление этих прав. | 
| Non-governmental human rights organizations played a key role in publicly criticizing human rights violations during the period of armed conflict. | Неправительственные организации по правам человека сыграли ключевую роль в предании широкой огласке нарушений прав человека в период вооруженного конфликта. | 
| These can be on specific aspects of already well-established rights or on emerging problems with relatively unexplored human rights dimensions. | Ими могут быть конкретные аспекты уже давно действующих прав или возникающие проблемы с относительно неисследованными аспектами прав человека. | 
| As for the question of human rights, the Kingdom of Morocco attaches great importance to those rights, which are enshrined in our constitution. | Что касается вопросов прав человека, то Королевство Марокко придает огромное значение тем правам, которые закреплены в нашей конституции. | 
| Women's full enjoyment of equal rights is undermined by the discrepancies between some national legislation and international law and international instruments on human rights. | Полному осуществлению женщинами равных прав препятствуют расхождения между некоторыми частями национального законодательства и международным правом и международными договорами по правам человека. | 
| Its consensus language reflected a concept of reproductive rights that is firmly based on human rights instruments. | Принятые на ней консенсусом формулировки отражали концепцию репродуктивных прав, которая прочно основывается на документах по правам человека. | 
| Human rights set limits on the rights of groups, whether they be majority or minority groups. | Права человека определяют ограничения в отношении прав групп, будь то группы большинства или меньшинства. | 
| Wherever they are deployed, such operations must also face serious attacks on human rights and the rights of peoples. | Где бы не развертывались эти операции, они должны также противостоять серьезным нарушениям прав человека и прав народов. |