| The Constitution prohibited discrimination and protected women's human rights, but there was a wide gap between de jure and de facto enjoyment of those rights. | Конституция запрещает дискриминацию и обеспечивает защиту прав человека женщин, однако существует значительный разрыв между осуществлением этих прав де-юре и де-факто. |
| It is worth noting that human rights protection is ensured in San Marino by criminal rules punishing all behaviours constituting violations of such rights. | Следует отметить, что защита прав человека в Сан-Марино обеспечивается на основе норм уголовного права и предусматривает наказание за все виды действий, которые приводят к нарушению таких прав. |
| The Greek Constitution safeguards a set of rights and freedoms which are incorporated in the most important international conventions relating to the protection of human rights. | Конституция Греции гарантирует ряд прав и свобод, предусмотренных наиболее важными международными конвенциями по защите прав человека. |
| In order to tackle the defense of these rights, the Council should authorize MONUC to considerably increase the number of human rights specialists. | Для обеспечения защиты этих прав Совет должен санкционировать МООНДРК значительное увеличение численности специалистов в области прав человека. |
| While human rights centred on individual rights and freedoms, their purpose was also to ensure the happiness, stability and well-being of the community. | Наконец, Египет, так же как и большинство развивающихся стран, прилагает усилия, направленные на дальнейшее укрепление демократии, и у него есть четкое видение вопросов, касающихся прав человека. |
| Although human rights figured prominently in the Angolan Constitution, the Parliament was reviewing the constitutional basis for expanding the promotion and protection of human rights. | Хотя права человека занимают видное место в конституции Анголы, парламент в настоящее время пересматривает конституционную основу для активизации поощрения и защиты прав человека. |
| Human rights officers did not receive any allegation of human rights violations against detainees, although inmates complained of overcrowding and other conditions. | Сотрудники по правам человека не получали никаких сообщений о нарушениях прав человека заключенных, хотя те и жаловались на тесноту и плохие условия содержания. |
| In addition an official human rights bulletin was published every month with a view to raising awareness of all human rights. | Помимо этого, для повышения осведомленности относительно всех прав человека ежемесячно публикуется официальный бюллетень по правам человека. |
| Senior parliamentary and government officials involved in human rights issues, NGO representatives and human rights workers make regular statements in the press and on radio and television. | В грузинской прессе, по радио и телевидению регулярно выступают высокие должностные лица органов законодательной и исполнительной власти, занимающиеся вопросами прав человека, и представители неправительственных организаций, также работающих в этой сфере. |
| These include helping to prevent and settle conflicts; ensuring the humanitarian aspects of security, including respect for human rights and the rights of national minorities; and building democratic institutions. | Среди них - содействие предотвращению и урегулированию конфликтов, обеспечение гуманитарных аспектов безопасности, включая соблюдение прав человека и национальных меньшинств, строительство демократических институтов. |
| The human rights framework, which will animate but not confine the World Conference agenda, emphasizes the notion that rights are interdependent and indivisible. | Вопросы прав человека, которые будут лежать в основе повестки дня Всемирной конференции, при том что она не будет ими ограничиваться, оттеняют ту мысль, что права являются взаимозависимыми и неделимыми. |
| The paper concludes with recommendations for action by international human rights mechanisms to begin to address the grave human rights consequences of small arms and light weapons. | В заключительной части доклада содержатся рекомендации о мерах, которые могли бы быть приняты международными правозащитными механизмами для устранения серьезных последствий использования стрелкового оружия и легких вооружений для прав человека. |
| Protection of the rights and interests of children is the concern not only of State but also of public organizations, both charities and human rights bodies. | Защитой прав и интересов детей занимаются не только государственные, но и общественные организации, как благотворительные, так и правозащитные. |
| The debate on human rights indicators, in particular those relating to economic, social and cultural rights, has run into many difficulties. | В ходе обсуждения показателей, касающихся прав человека, особенно экономических, социальных и культурных прав, возникает немало трудностей. |
| In many instances, where States had functioning legal systems and commitments to human rights, there were still numerous complaints of human rights violations. | Во многих случаях, когда в государствах функционируют правовые системы и соблюдаются обязательства в области прав человека, все-таки имеют место многочисленные жалобы на нарушения прав человека. |
| The Commission deals with cases involving the examination and restoration of infringed rights, and also acts to prevent human rights violations. | Комиссия занимается как случаями, связанными с рассмотрением и восстановлением нарушенных прав, так и предпринимает шаги по предупреждению случаев нарушения прав человека. |
| Could Greenland's authorities take decisions concerning human rights, including the rights of the indigenous population? | Могут ли гренландские власти принимать решения касательно прав человека, включая права коренного населения? |
| There was no national body for monitoring the human rights situation in Turkmenistan, but allegations of human rights violations had come from a variety of sources. | В Туркменистане нет никакого национального органа по отслеживанию правозащитной ситуации, но из различных источников поступают утверждения о нарушениях прав человека. |
| The discussion above with respect to the rights of a licensor would apply equally to the rights of a licensee as a sub-licensor. | Вышеизложенные соображения в отношении прав лицензиара в равной мере относятся к правам лицензиата в его качестве сублицензиара. |
| The human rights committee has continued to serve as an important instrument for UNAMSIL to strengthen its relationship with the human rights community. | Комитет по правам человека продолжает служить важным инструментом для укрепления взаимодействия МООНСЛ с сообществом организаций и учреждений, работающих в области прав человека. |
| Human rights training and promises to oversee human rights associations are viewed as possible steps towards the creation of a responsible civil society. | Подготовка в области прав человека и перспективы объединения ассоциаций, занимающихся вопросами прав человека, рассматриваются как один из возможных шагов на пути к формированию ответственного гражданского общества. |
| From a human rights standpoint, issues of non-discrimination and of governance are important components in developing strategies for the progressive realization of housing rights. | С точки зрения прав человека вопросы недискриминации и государственного управления являются важными компонентами разработки стратегий постепенной реализации прав на жилище. |
| Moreover, the human rights approach is based on regulatory and institutional coherence, as human rights are interrelated and interdependent. | Кроме того, концепция прав человека основана на совокупности регулирующих и институциональных норм, поскольку права человека характеризуются взаимосвязью и взаимозависимостью. |
| Alongside the rights of parents, the human rights of two principal categories - teachers and pupils - should form the core safeguards in education. | Помимо прав родителей, права человека двух главных категорий - преподавателей и учащихся - должны представлять собой основные гарантии в сфере образования. |
| We also remind States that under international human rights law some rights cannot be derogated from under any circumstances, including in times of public emergency. | Мы также напоминаем государствам, что в соответствии с международными нормами в области прав человека некоторые права не могут ограничиваться ни при каких обстоятельствах, в том числе в чрезвычайных ситуациях. |