| However, most constitutional rights are not absolute. | Вместе с тем большинство конституционных прав не носят абсолютного характера. |
| Property rights were impacted by customary law. | В сфере имущественных прав ощущается воздействие правовых норм, основанных на обычаях. |
| The two rights have interesting similarities. | Эти два вида прав имеют интересные сходные элементы. |
| Honduras acknowledged Guatemalan fulfilment of international human rights obligations, including UPR recommendations. | Гондурас констатировал выполнение Гватемалой международных обязательств в области прав человека, в том числе рекомендаций по итогам УПО. |
| Outcome 1: human rights information. | Итоговая рекомендация 1: информация по вопросам прав человека. |
| Outcome 2: human rights applications. | Итоговая рекомендация 2: механизмы применения прав человека. |
| The troops are sensitized on upholding human rights and avoiding collateral damage. | До сведения военнослужащих доводится информация о важности соблюдения прав человека и необходимости избегать нанесения побочного ущерба. |
| Thirty recommendations for action to uphold human rights were made. | Ему были вынесены тридцать рекомендаций, на которые он должен был представить ответы о соблюдении прав человека. |
| It appreciated Myanmar's efforts and achievements in human rights protection. | Он дал высокую оценку усилиям и достижениям Мьянмы в области защиты прав человека. |
| It praised the efforts made by Belgium to improve human rights education. | Оно с удовлетворением отметило усилия, предпринимаемые Бельгией в целях улучшения ситуации с образованием в области прав человека. |
| Slovakia welcomed Hungary's expressed commitment to addressing human rights issues. | Словакия приветствовала заявление Венгрии о том, что она готова решать вопросы в области прав человека. |
| France remained concerned by human rights violations committed by police and armed forces. | Франция по-прежнему испытывает озабоченность в связи с нарушениями прав человека со стороны полиции и вооруженных сил. |
| Furthermore, insufficient steps have been taken to investigate allegations of serious human rights violations. | Кроме того, не были предприняты надлежащие шаги по организации расследований в связи с заявлениями о серьезных нарушениях прав человека. |
| Respect for human rights is central to any democratic transition. | Уважение прав человека играет важнейшую роль в любом процессе перехода к демократии. |
| However, all efforts to eradicate terrorism be fully consistent with international human rights law. | Вместе с тем, все усилия по искоренению терроризма должны в полной мере соответствовать международному праву в области прав человека. |
| Adaptation and mitigation techniques must still respect the human rights of vulnerable populations. | Методы адаптации к изменению климата и его предотвращение должны по-прежнему применяться с учетом прав человека уязвимого населения. |
| However, it was concerned about remaining human rights violations. | Вместе с тем она выразила озабоченность в связи с сохраняющимися нарушениями прав человека. |
| Belgium noted Algeria's measures to respect human rights. | Бельгия отметила меры, принятые Алжиром в целях обеспечения уважения прав человека. |
| Georgian institutions teach subjects covering human rights protection and civic education. | В институтах Грузии проходят предметы, охватывающие защиту прав человека и гражданское воспитание. |
| Some of the reforms entailed the creation of human rights institutions, such as human rights liaison entities in all provinces, a structure for collaboration between the Ministry of Justice and human rights organizations, and an alert mechanism when threats were made against human rights defenders. | Результатом некоторых из реформ стало создание правозащитных институтов, таких как учреждения по связям в области прав человека, во всех провинциях, которые выступают как структура для сотрудничества между Министерством юстиции и правозащитными организациями и действуют как предупредительный механизм при реальных угрозах в отношении правозащитников. |
| Their rights and cultural presentation were Government priorities. | Защита их прав и культурной самобытности является первоочередной задачей правительства. |
| The syllabuses of police and security colleges include human rights law. | В учебные программы высших школ полиции и национальной безопасности входит право прав человека. |
| The code of ethics governing prison officials incorporates human rights standards. | Кодекс этических норм, действующий в отношении сотрудников тюрем, включает в себя нормы в области прав человека. |
| A human rights training curriculum is being developed. | В настоящее время готовится программа подготовки в области прав человека. |
| Participants in the meeting stated that human rights establish minimum standards and provide criteria for prioritizing. | Участники совещания заявили о том, что в сфере прав человека установлены минимальные нормы и критерии, служащие для определения приоритетности задач. |