Moral rights, such as those included in the continental system of protection of authors' rights, contribute to the conservation of cultural heritage. |
Наличие таких моральных прав, которые, например, включены в континентальную систему защиты прав авторов, способствует охране культурного наследия. |
The communications sent to Governments by the Special Representative paint a very worrying situation with respect to the identity of the perpetrators of human rights violations committed against human rights defenders. |
Из сообщений, направленных Специальным представителем правительствам, складывается весьма тревожная картина относительно того, кем являются виновные в нарушении прав человека, совершаемых против правозащитников. |
Certain conditions, however, increase the insecurity of the work of human rights defenders and increase the prospect of their rights being violated. |
Вместе с тем имеется ряд факторов, повышающих незащищенность правозащитников и вероятность нарушения их прав. |
The dissemination of the Declaration on human rights defenders is important for increasing awareness of the legitimacy of activity for the promotion, protection and implementation of human rights. |
Распространение Декларации о правозащитниках является важным средством обеспечения более глубокого осознания законности деятельности по поощрению, защите и осуществлению прав человека. |
Human rights sources allege that she has been deliberately targeted by authorities to frighten her into stopping her activities to promote human rights. |
Правозащитные источники утверждают, что власти специально преследовали ее, с тем чтобы запугать и заставить прекратить ее деятельность по поощрению прав человека. |
There has been no action on State policy on human rights defenders that might demonstrate the Government's commitment to protect their rights and freedoms. |
Политика государства по отношению к правозащитникам по-прежнему страдает от нехватки мер, которые свидетельствовали бы о приверженности правительства защите их прав и свобод. |
The United Nations human rights treaty bodies have considerable potential in this field but have generally been underused so far in advancing the rights of persons with disabilities. |
Значительным потенциалом в этой сфере обладают органы, учрежденные в рамках договоров Организации Объединенных Наций, посвященных правам человека, однако, как правило, они в недостаточной степени используются для содействия реализации прав инвалидов. |
With respect to the national human rights institutions, the authors recommend that they actively consider forming a forum or working group on disability and human rights. |
Что касается национальных правозащитных учреждений, то авторы исследования рекомендуют им активно заняться рассмотрением вопроса о создании какого-либо форума или рабочей группы по проблемам инвалидности и прав человека. |
Failure to investigate widespread allegations of serious human rights violations and to seek accountability risks undermining the integrity of the international human rights system. |
Отказ от расследования в связи с повсеместными утверждениями о серьезных нарушениях прав человека и отсутствие ответственности несут в себе опасность подорвать целостность международной системы прав человека. |
OHCHR hopes to see the protection and enjoyment of human rights integrated into national responses to the pandemic by supporting the work of national human rights institutions. |
УВКПЧ надеется, что защита и уважение прав человека будут интегрированы в национальные программы по борьбе с этой пандемией посредством поддержки деятельности правозащитных учреждений. |
Strategies to ensure that the human rights treaty system formed part of human rights education were also required. |
Необходимо также разработать стратегии обеспечения того, чтобы договорная система в области прав человека стала частью мероприятий, связанных с просвещением по вопросам прав человека. |
At the same time, evidence of growing problems with violations of migrants' rights, including basic human rights, has been met with limited concern. |
В то же время свидетельства растущих проблем, касающихся нарушения прав мигрантов, включая основные права человека, почти не привлекают внимания. |
In the absence of specifically defined and internationally agreed migrant rights, international human rights instruments provide only for the legal protection of migrants. |
В отсутствие конкретно определенных и согласованных на международном уровне прав мигрантов правовую защиту мигрантов обеспечивают только международные инструменты в области прав человека. |
Resolutions on related issues included those covering intellectual property and human rights, globalization and the liberalization of trade in services and human rights. |
Резолюции по смежным вопросам включают резолюции, касающиеся интеллектуальной собственности и прав человека, глобализации и либерализации торговли услугами и прав человека. |
Thus, improving the security environment throughout the country remains the most important precondition for protecting and promoting human rights and for developing national and non-governmental Afghan human rights institutions. |
Таким образом, повышение безопасности на всей территории страны по-прежнему является наиболее важным предварительным условием защиты и поощрения прав человека и создания национальных и неправительственных афганских правозащитных учреждений. |
The guidelines treat human rights principles and mechanisms, ways to approach and assist Governments and means of integrating human rights into work programmes. |
В руководящих принципах рассматриваются принципы и механизмы прав человека, формы обращения к правительствам и оказания им содействия, а также пути включения вопросов прав человека в программы работы. |
But too many examples of individuals suffering from human rights violations remind us that a better implementation of universal rights is urgently called for. |
Вместе с тем слишком многие примеры страданий отдельных людей от нарушений прав человека напоминают нам о необходимости более эффективного осуществления всеобщих прав человека. |
Experience demonstrates that institutions to address an important set of cultural rights seem to be far behind in relation to institutions to address economic and social rights. |
Как показывает накопленный опыт, учреждения, призванные заниматься осуществлением всего комплекса культурных прав, находятся, как представляется, далеко позади учреждений, занимающихся экономическими и социальными правами. |
The Declaration regards the right to development as being central to human rights and focuses on the interdependence between economic, social, political and cultural rights. |
В Декларации право на развитие рассматривается как центральный элемент прав человека и основное внимание уделяется взаимозависимости между экономическими, социальными, политическими и культурными правами. |
With a view to better protecting the rights of human rights defenders, the Special Representative is particularly eager to develop strong working relationships with mechanisms established at the national and regional level. |
В интересах более эффективного отстаивания прав правозащитников Специальный представитель считает особенно желательным наладить прочные рабочие отношения с механизмами, созданными на национальном и региональном уровнях. |
The second area concerns the rights of the minority communities - rights, and also responsibilities. |
Второй вопрос касается прав общин меньшинств - и не только прав, но и обязанностей. |
United Nations human rights treaty bodies and special procedures continue to pay close attention to the issue of protecting human rights while countering terrorism. |
В рамках договорных органов по правам человека и специальных процедур Организации Объединенных Наций пристальное внимание по-прежнему уделяется вопросу защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
Efforts to improve the human rights situation in Central America continue to be affected by the lack of sufficient budgetary allocations to the leading national human rights institutions. |
Усилия по улучшению положения в области прав человека в Центральной Америке по-прежнему затрудняются в результате отсутствия достаточных бюджетных ассигнований на основные национальные правозащитные институты. |
National human rights institutions can also make very valuable contributions to the development of national policies that have an impact on the human rights of migrants. |
Национальные институты прав человека могут также внести весьма ценный вклад в разработку национальной политики, которая способствовала бы защите прав мигрантов. |
Priority was given to human rights education and information and the need to establish national institutions for the promotion and protection of human rights. |
Первоочередное внимание уделяется просвещению и информации по правам человека и необходимости создания национальных институтов для поощрения и защиты прав человека. |