A large number of cases address the rights of minorities and their language rights. |
Большое число дел касаются прав меньшинств и их языковых прав. |
Fulfilling rights entails that States parties undertake to obtain the corporate sector's support for the realization of economic, social and cultural rights. |
Осуществление прав означает, что государства-участники обязуются обеспечивать поддержку корпоративного сектора в осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
The Committee welcomes the planned enactment of legislation to protect the rights of children, specifically aimed at protecting their rights and interests. |
Комитет приветствует запланированное принятие законодательства в целях защиты прав детей, непосредственно направленного на охрану их прав и интересов. |
The more inclusive term of "human rights" better captured the full range of applicable rights in each situation. |
Более инклюзивный термин «права человека» лучше охватывает весь диапазон применимых в каждой ситуации прав. |
In parallel, the progressive development of international human rights law had favoured the emergence of solidarity rights. |
Одновременно прогрессивное развитие международного права прав человека благоприятствовало возникновению прав солидарности. |
It noted the reports of human rights violations and threats against human rights defenders. |
Она отметила сообщения о нарушениях прав человека и угрозах в адрес правозащитников. |
The rights to self-governance and empowerment ensured that indigenous socio-political, cultural and economic rights were respected. |
Права на самоуправление и отправление полномочий обеспечивают уважение социально-политических, культурных и экономических прав коренного населения. |
Colombia applauded transparency and collaboration with human rights mechanisms, particularly the development of a national human rights action plan. |
Колумбия горячо приветствовала транспарентность и сотрудничество с правозащитными механизмами, особенно разработку Национального плана действия в области прав человека. |
JS2 stated that national legislation to implement the substantive rights set out in international human rights law had not been formulated. |
В СП2 сообщается, что Белизом не разработано национальное законодательство с целью реализации субстантивных прав, содержащихся в международных договорах по правам человека. |
National human rights institutions strengthen the capacity of the State to implement international human rights obligations. |
Укреплению способности государства выполнять международные обязательства в области прав человека способствуют национальные правозащитные институты. |
Regional human rights mechanisms are also developing methodologies for the use of indicators in monitoring implementation of regional human rights instruments. |
ЗЗ. Региональные механизмы прав человека готовят собственные методики использования показателей для мониторинга осуществления региональных нормативных актов по правам человека. |
Finnish human rights policy is based on the universality, indivisibility and interdependence of all human rights. |
Правозащитная политика Финляндии базируется на принципах универсальности, неделимости и взаимозависимости всех прав человека. |
Finland strives to ensure that these rights enjoy adequate prominence in international cooperation to promote and protect human rights. |
Финляндия стремится к тому, чтобы эти права занимали должное место в международном сотрудничестве в целях поощрения и защиты прав человека. |
The human rights policy report also comprehensively covers Finland's national human rights situation. |
Доклад о политике в области прав человека также всесторонне освещает положение с правами человека в самой Финляндии. |
Protecting and promoting the rights of indigenous peoples is a human rights priority of the Government of Finland. |
Защита и поощрение прав коренных народов является приоритетным направлением деятельности правительства Финляндии в области прав человека. |
The Society believes violence against women is a human rights issue and thus should be tackled in a human rights framework. |
Общество считает, что проблема насилия в отношении женщин относится к сфере прав человека и поэтому должна решаться в правозащитном контексте. |
Human rights training modules, developed in collaboration with the ONUB human rights component, would also be used. |
Можно было бы также использовать наработки в деле подготовки в области прав человека, разработанные в сотрудничестве с правозащитным компонентом ОНЮБ. |
It enshrines basic freedoms and rights, among them legal protection for the rights of ownership of property. |
В ней провозглашаются основные свободы и права, включая право на юридическую защиту прав собственности на имущество. |
Defenders trying to report on human rights situations to human rights mechanisms or international bodies often faced intimidation and reprisals. |
Правозащитники, пытающиеся сообщить о положении в области прав человека правозащитным механизмам или международным органам, зачастую подвергаются запугиванию и репрессиям. |
Lastly, the Special Rapporteur should remind States of their responsibility to ensure that businesses protected the rights of human rights defenders. |
Наконец, Специальный докладчик должен напомнить государствам об их ответственности за обеспечение защиты прав правозащитников со стороны коммерческих предприятий. |
The Indian Constitution enshrines India's commitment to human rights by guaranteeing to its citizens fundamental political and civil rights. |
Приверженность Индии уважению прав человека закреплена в ее Конституции, которая гарантирует гражданам Индии основные политические и гражданские права. |
The rights of women, children, minorities and indigenous peoples have been priority areas in Finland's human rights policy. |
Приоритет в политике Финляндии в области прав человека отдается правам женщин, детей, меньшинств и коренных народов. |
Finland emphasizes the role of civil society, including non-governmental organizations and human rights defenders, in promoting human rights. |
Финляндия особо отмечает роль гражданского общества, включая неправительственные организации и правозащитников, в деле поощрения прав человека. |
International human rights experts continue to express concern that many counter-terrorism measures infringe on human rights and fundamental freedoms. |
Международные эксперты по вопросам прав человека по-прежнему выражают свою озабоченность по поводу того, что многие контртеррористические меры попирают права человека и основные свободы. |
The Office also continued working with national human rights NGOs to promote a culture of human rights. |
Кроме того, Отделение продолжало сотрудничать с национальными правозащитными НПО в деле поощрения культуры прав человека. |