A definition of human rights as safeguards against abuse of power by the State is, especially for the rights of the child, necessarily complemented by adult duties and parental responsibilities. |
Определение прав человека в качестве гарантий от злоупотребления государством властными полномочиями необходимым образом дополняется, особенно применительно к правам ребенка, обязательствами взрослых и обязанностями родителей. |
The present report documents serious human rights violations regarding the human rights implications for indigenous communities of economic activities such as large-scale logging, open-pit mining, multi-purpose dams, agribusiness plantations and other development projects. |
В настоящем докладе приводится документальное подтверждение серьезных нарушений прав человека, в том что касается негативного воздействия на права общин коренных народов, таких видов промышленной деятельности, как широкомасштабная вырубка лесов, открытые горные разработки, строительство плотин многоцелевого назначения, создание агропромышленных комплексов и другие проекты развития. |
Otherwise, the licensee or secured creditor will be obliged to register its rights in the general security rights registry under the law recommended in the Guide. |
В противном случае лицензиат или обеспеченный кредитор будет обязан зарегистрировать свои права в общем реестре обеспечительных прав в соответствии с законодательством, рекомендованным в настоящем Руководстве. |
As part of this approach, the Government promotes the realisation of human rights by developing policy, practice and partnerships that integrate human rights and development. |
В рамках этого подхода правительство содействует осуществлению прав человека путем активизации политики, практики и партнерства, которые связывают воедино права человека и развитие. |
Most human rights are concerned with the human person's rights to certain fundamental freedoms, including the freedoms to avoid hunger, disease and illiteracy. |
Большинство прав человека касаются прав человеческой личности на некоторые основополагающие свободы, включая свободу от голода, болезни и неграмотности. |
Over time, as various subsidiary rights in land were developed, States developed other mechanisms for establishing and recording these rights. |
Со временем, по мере эволюции различных производных прав на землю, государства разработали иные механизмы для установления и регистрации таких прав. |
The Convention does not create any new rights; rather it clarifies the obligations of States in relation to existing civil, cultural, economic, political and social rights. |
Конвенция не создает никаких новых прав; она лишь разъясняет обязательства государств в отношении существующих гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
But it is evident that poverty, inequality and the lack of economic and social rights can make the exercise of political and civil rights difficult. |
При этом совершенно очевидно, что нищета, неравенство и отсутствие экономических и социальных прав могут осложнить осуществление политических и гражданских прав. |
Such surveys would entail a discussion on what constitutes an adequate understanding of human rights for actors and beneficiaries of human rights education. |
В рамках подобных опросов можно было бы проводить обсуждение того, как должны понимать права человека организаторы и бенефициары образования в области прав человека. |
Training courses and workshops were held to educate people about human rights issues and to help them understand their rights and obligations under the law. |
Проводятся учебные курсы и семинары, призванные просвещать население в вопросах прав человека и помочь людям понять свои права и обязанности в соответствии с данным законом. |
The Committee remains concerned that there is no independent body established by law to investigate and monitor human rights violations in HKSAR and the implementation of Covenant rights. |
Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с отсутствием созданного в законодательном порядке независимого органа для расследования случаев нарушения прав человека в ОАРГ и контроля за осуществлением прав, закрепленных в Пакте. |
This will be a central international mechanism for making the rights and responsibilities of human rights defenders, as laid down in the Declaration, a reality. |
Этому международному механизму будет отведено центральное место в деле практической реализации прав и обязанностей правозащитников, закрепленных в Декларации. |
The supreme value and point of reference, also in the field of cultural rights and cultural diversity, must remain the human rights of individuals. |
Высшей ценностью и точкой отсчета также и в области культурных прав и культурного разнообразия должны оставаться права человека применительно к личности. |
Human rights education should make reference to human rights instruments and mechanisms of protection, and to procedures for ensuring accountability. |
Образование в области прав человека должно учитывать документы о правах человека механизмы защиты и соответствующие процедуры в целях обеспечения подотчетности. |
Research on issues related to human rights education should be enhanced in academic institutions and human rights institutes. |
Следует активизировать в учебных заведениях и институтах по правам человека научные исследования по вопросам, связанным с образованием в области прав человека. |
The Government continued to increase the capacity of human rights units, which are responsible for monitoring each ministry's compliance with applicable human rights law. |
Правительство продолжало наращивать потенциал групп по правам человека, которые несут ответственность за наблюдение за соблюдением в каждом министерстве применимых норм прав человека. |
Such concerns were not new and it was regrettable that the Government of Belarus had chosen to ignore earlier resolutions by international human rights bodies concerning widespread human rights violations. |
Проблемы подобного рода не новы, и весьма огорчительно, что правительство Беларуси предпочло проигнорировать предыдущие резолюции международных правозащитных органов относительно широкомасштабных нарушений прав человека. |
All countries, large and small, needed to review their achievements in regard to human rights and to promote cooperation with international human rights mechanisms. |
Все страны, большие и малые, должны анализировать свои достижения в области прав человека и укреплять сотрудничество с международными правозащитными механизмами. |
As such the individual may participate in the international legal order by exercising her rights under human rights treaties or bilateral investment agreements. |
Как таковой, индивид может быть участником международного правопорядка, реализуя свои права согласно договорам по вопросам прав человека или двусторонним соглашениям по инвестиционным вопросам. |
Another example is the requirement that the grantor must have rights in the encumbered asset, which has particular importance with respect to security rights by licensees. |
Еще одним примером является требование, согласно которому лицо, предоставляющее право, должно обладать правами в обремененных активах, что имеет особое значение в отношении обеспечительных прав держателей лицензий. |
At the international level, it had increased cooperation in the field of human rights and become a party to the main human rights instruments. |
На международном уровне он расширил сотрудничество в области прав человека и стал участником основных договоров о правах человека. |
Hence, over the period, country offices and human rights advisers have incorporated projects addressing the human rights situation of indigenous peoples. |
Поэтому в течение отчетного периода отделения УВКПЧ и советники по правам человека поддерживали включение проектов, которые касаются положения в области прав человека коренных народов. |
Some protection is offered to stateless persons and refugees by human rights conventions which confer rights on all persons resident in a State party. |
Определенная защита апатридов и беженцев предусматривается в конвенциях по вопросам прав человека, которые наделают правами всех лиц, проживающих на территории того или иного государства-участника. |
The need for such cooperation will be much greater than a simple human rights approach to realizing individual rights. |
Потребность в таком сотрудничестве будет неизмеримо выше потребности в обеспечении реализации отдельных прав в соответствии с подходом к развитию, основанным на правах человека. |
Thus, Satversme and international human rights treaties binding for Latvia provide for the catalogue of human rights and freedoms in the State. |
Таким образом, Сатверсме и обязательные для Латвии международные договоры устанавливают перечень соблюдаемых в государстве прав человека и свобод. |