These rights are a mainstay of human rights protections and serve as a procedural means to safeguard the rule of law. |
Эти права являются основой защиты прав человека и служат процедурным средством обеспечения правовой нормы. |
No discussion of human rights in the context of international cooperation should focus solely on human rights as such. |
Обсуждение проблемы прав человека в контексте международного сотрудничества не может быть ограничено только лишь правами человека как таковыми. |
It works to strengthen the capacity of governments, parliaments, national human rights institutions and civil society organizations to address human rights issues. |
Цель его работы - укрепление потенциала правительств, парламентов, национальных правозащитных учреждений и организаций гражданского общества в решении проблем прав человека. |
National, regional and international human rights mechanisms play critical roles in ensuring the full enjoyment by women of their human rights. |
Национальные, региональные и международные правозащитные механизмы играют ключевую роль в обеспечении полного осуществления женщинами своих прав человека. |
States' duties to protect indigenous peoples' rights to languages and cultures extend to preventing third parties from interfering with such rights. |
Обязанности государств по защите прав коренных народов на языки и культуры включают предотвращение вмешательства третьих стран в осуществление таких прав. |
However, Pakistan saw an inherent imbalance between promoting and enforcing creditors' rights and protecting the rights of other parties. |
Однако Пакистан видит внутреннее несоответствие между стимулированием и применением прав кредиторов и защитой прав других сторон. |
The role of national human rights institutions in promoting human rights and the Declaration on Minorities was underscored. |
Была отмечена роль национальных правозащитных учреждений в деле поощрения прав человека и пропаганде Декларации о меньшинствах. |
Malaysia noted efforts to strengthen the legislative and institutional human rights framework, particularly to improve its national human rights programme. |
Малайзия отметила усилия по укреплению организационно-правовой базы прав человека, и в частности по совершенствованию национальной правозащитной программы. |
National human rights institutions have also contributed to promoting human rights education in higher education. |
Свой вклад в развитие высшего образования в области прав человека внесли и национальные правозащитные учреждения. |
National human rights institutions actively promote human rights training of law enforcement officials. |
Национальные правозащитные учреждения активно содействуют подготовке сотрудников правоохранительных органов в области прав человека. |
Egypt welcomed measures adopted by Moroccan institutions to promote and protect human rights, particularly the rights of women and children. |
Египет приветствовал меры, принимаемые марокканской администрацией в целях поощрения и защиты прав человека, особенно прав женщин и детей. |
Within the international human rights system there exists today a broad constellation of human rights standards relevant to combating violence against women. |
В настоящее время в рамках международной системы прав человека действует широкий круг правозащитных норм, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин. |
For their part, business enterprises have a responsibility to respect human rights, including the rights of indigenous peoples. |
Со своей стороны предприятия несут ответственность за соблюдение прав человека, включая права коренных народов. |
Similarly, cultural rights are of universal application and indivisible from other human rights, especially when applied to indigenous peoples. |
Аналогичным образом культурные права обладают универсальной применимостью и неотделимы от других прав человека, в особенности применительно к коренным народам. |
The Special Rapporteur's mandate was indeed the most appropriate existing mechanism for the defence of victims' rights in the human rights machinery. |
Мандат Специального докладчика действительно является наиболее подходящей имеющейся структурой для защиты прав жертв в правозащитном механизме. |
All Governments were responsible for protecting the rights and freedoms set out in international human rights law. |
Все правительства несут ответственность за защиту прав и свобод, закрепленных в международном праве в области прав человека. |
Integrating and mainstreaming a human rights agenda into all migration discussions was key to protect the rights of migrants themselves. |
Ключевым фактором в защите прав самих мигрантов является интеграция и отражение во всех дискуссиях по проблемам миграции задач правозащитной повестки дня. |
Under international human rights law, cultural diversity could not be invoked to limit human rights. |
В международном правозащитном праве не допускается возможность ограничения прав человека ссылками на культурные различия. |
Cultural rights could transform and empower, providing vital opportunities for the realization of other human rights. |
Осуществление культурных прав может стать мощным инструментом преобразования жизни и расширения возможностей для реализации других прав человека. |
These treaties cover a wide range of human rights and are characterized by the global nature of the rights that they are intended to protect. |
Они касаются целого спектра различных прав и характеризуются глобальным подходом к правам, которые они призваны защищать. |
Protecting human rights necessarily requires considering the rights of victims before considering the penalty itself. |
Защита прав человека в силу самого этого понятия требует учитывать права жертв еще до рассмотрения меры наказания. |
Unifying the standards for addressing human rights questions would provide a point of departure, in order to ensure integration between existing human rights mechanisms. |
Унификация стандартов в решении вопросов прав человека явится отправной точкой обеспечения согласованности действий существующих механизмов по защите прав человека. |
National human rights institutions (NHRIs) are increasingly addressing the rights of IDPs in their activities. |
Национальные правозащитные учреждения (НПУ) все чаще затрагивают проблему прав ВПЛ в контексте своей деятельности. |
Courts and commissions on human rights at the regional level have supported robust indigenous peoples' rights to their cultures and languages. |
Суды и комиссии по правам человека на региональном уровне оказывают поддержку закреплению прав коренных народов на их культуры и языки. |
Set up systems for documentation and recording of violations of human rights and ensuring access for human rights defenders to this information. |
Создать системы для документирования и регистрации нарушений прав человека и обеспечить доступ к этой информации правозащитников. |