| These rights are a mainstay of human rights protections and serve as a procedural means to safeguard the rule of law. | Эти права являются основой защиты прав человека и служат процедурным средством обеспечения правовой нормы. | 
| No discussion of human rights in the context of international cooperation should focus solely on human rights as such. | Обсуждение проблемы прав человека в контексте международного сотрудничества не может быть ограничено только лишь правами человека как таковыми. | 
| It works to strengthen the capacity of governments, parliaments, national human rights institutions and civil society organizations to address human rights issues. | Цель его работы - укрепление потенциала правительств, парламентов, национальных правозащитных учреждений и организаций гражданского общества в решении проблем прав человека. | 
| National, regional and international human rights mechanisms play critical roles in ensuring the full enjoyment by women of their human rights. | Национальные, региональные и международные правозащитные механизмы играют ключевую роль в обеспечении полного осуществления женщинами своих прав человека. | 
| States' duties to protect indigenous peoples' rights to languages and cultures extend to preventing third parties from interfering with such rights. | Обязанности государств по защите прав коренных народов на языки и культуры включают предотвращение вмешательства третьих стран в осуществление таких прав. | 
| However, Pakistan saw an inherent imbalance between promoting and enforcing creditors' rights and protecting the rights of other parties. | Однако Пакистан видит внутреннее несоответствие между стимулированием и применением прав кредиторов и защитой прав других сторон. | 
| The role of national human rights institutions in promoting human rights and the Declaration on Minorities was underscored. | Была отмечена роль национальных правозащитных учреждений в деле поощрения прав человека и пропаганде Декларации о меньшинствах. | 
| Malaysia noted efforts to strengthen the legislative and institutional human rights framework, particularly to improve its national human rights programme. | Малайзия отметила усилия по укреплению организационно-правовой базы прав человека, и в частности по совершенствованию национальной правозащитной программы. | 
| National human rights institutions have also contributed to promoting human rights education in higher education. | Свой вклад в развитие высшего образования в области прав человека внесли и национальные правозащитные учреждения. | 
| National human rights institutions actively promote human rights training of law enforcement officials. | Национальные правозащитные учреждения активно содействуют подготовке сотрудников правоохранительных органов в области прав человека. | 
| Egypt welcomed measures adopted by Moroccan institutions to promote and protect human rights, particularly the rights of women and children. | Египет приветствовал меры, принимаемые марокканской администрацией в целях поощрения и защиты прав человека, особенно прав женщин и детей. | 
| Within the international human rights system there exists today a broad constellation of human rights standards relevant to combating violence against women. | В настоящее время в рамках международной системы прав человека действует широкий круг правозащитных норм, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин. | 
| For their part, business enterprises have a responsibility to respect human rights, including the rights of indigenous peoples. | Со своей стороны предприятия несут ответственность за соблюдение прав человека, включая права коренных народов. | 
| Similarly, cultural rights are of universal application and indivisible from other human rights, especially when applied to indigenous peoples. | Аналогичным образом культурные права обладают универсальной применимостью и неотделимы от других прав человека, в особенности применительно к коренным народам. | 
| The Special Rapporteur's mandate was indeed the most appropriate existing mechanism for the defence of victims' rights in the human rights machinery. | Мандат Специального докладчика действительно является наиболее подходящей имеющейся структурой для защиты прав жертв в правозащитном механизме. | 
| All Governments were responsible for protecting the rights and freedoms set out in international human rights law. | Все правительства несут ответственность за защиту прав и свобод, закрепленных в международном праве в области прав человека. | 
| Integrating and mainstreaming a human rights agenda into all migration discussions was key to protect the rights of migrants themselves. | Ключевым фактором в защите прав самих мигрантов является интеграция и отражение во всех дискуссиях по проблемам миграции задач правозащитной повестки дня. | 
| Under international human rights law, cultural diversity could not be invoked to limit human rights. | В международном правозащитном праве не допускается возможность ограничения прав человека ссылками на культурные различия. | 
| Cultural rights could transform and empower, providing vital opportunities for the realization of other human rights. | Осуществление культурных прав может стать мощным инструментом преобразования жизни и расширения возможностей для реализации других прав человека. | 
| These treaties cover a wide range of human rights and are characterized by the global nature of the rights that they are intended to protect. | Они касаются целого спектра различных прав и характеризуются глобальным подходом к правам, которые они призваны защищать. | 
| Protecting human rights necessarily requires considering the rights of victims before considering the penalty itself. | Защита прав человека в силу самого этого понятия требует учитывать права жертв еще до рассмотрения меры наказания. | 
| Unifying the standards for addressing human rights questions would provide a point of departure, in order to ensure integration between existing human rights mechanisms. | Унификация стандартов в решении вопросов прав человека явится отправной точкой обеспечения согласованности действий существующих механизмов по защите прав человека. | 
| National human rights institutions (NHRIs) are increasingly addressing the rights of IDPs in their activities. | Национальные правозащитные учреждения (НПУ) все чаще затрагивают проблему прав ВПЛ в контексте своей деятельности. | 
| Courts and commissions on human rights at the regional level have supported robust indigenous peoples' rights to their cultures and languages. | Суды и комиссии по правам человека на региональном уровне оказывают поддержку закреплению прав коренных народов на их культуры и языки. | 
| Set up systems for documentation and recording of violations of human rights and ensuring access for human rights defenders to this information. | Создать системы для документирования и регистрации нарушений прав человека и обеспечить доступ к этой информации правозащитников. |